Imágenes de páginas

plead! With what oratory, doth denudat sibi ulcera, impotentiamhe force my compassion! so as que palam ostendit, ut oculi etiam it is scarce any thank to me that mei linguæ exoranti suppetias he prevails.

ferant ! Quàm bellè rhetoricatur, mirâque arte miserecordiam mibi extorquet ! ut vix mihi gratias nunc deberi sentiam, qui, post tot tamque potentes preces, an

nuerim. Why do I not thus to my Quidni et ego sic me Deo God? I am sure I want no less, geram ? Non minùs certè egeo, than the neediest : the danger quàm qui mortalium omnium of my want is greater : the alms, pauperrimus : sed et gravius that I crave, is better; the store multò est inopiæ meæ pericuand mercy of the Giver, infinite- lum : eleemosynæ, quas peto, ly more.

longè meliores sunt; opulentia et miserecordia Largientis, im

manè quanto major! Why shouldest thou give me, O Deus, cur tu ultrò, mihi O God, that which I care not porrigeres, quod rogare usque to ask? Oh, give me a true volens detrectaverim? Faxis, obsense of my wants : and then, secro, egestatem meam verè perI cannot be cool, in asking; thou sentiscam : tum demum, neque canst not be difficult, in con- ego frigidè te rogare potero; descending

neque tu ægrè, quod petîerim, erogare.

On a medicinal potion. CXXXIX. Viso pharmaco quodam. How loathsome a draught is this! Quàm nauseosum est hoc pocuHow offensive, both to the eye, lum! Oculis, naribus, gustui and to the scent, and to the taste? quàm ingratum ! Cujus vel ipsa Yea, the very thought of it, is a cogitatio, morbi quoddam genus kind of sickness: and, when it est : et, ubi exhauserim, morbo is once down, my very disease ipso graviùs me affligit hoc, is not so painful for the time, as quicquid est, remedii. Quanto my remedy. How doth it turn dolore stomachum afficit, intesthe stomach, and wring the en- tina torquet; vehementiorem in trails; and works a worse dis- corpore intemperiem excitans, temper, than that, whereof I quàm quâ priùs laborabam. Suformerly complained ! And yet mendum tamen est, valetudinis it must be taken, for health: nei- ergò: neque revera adeò salutare ther could it be so wholesome, foret, si minùs foret ingratum ; if it were less unpleasing ; nei- nec me sanum deinceps præstather could it make me whole, if ret, nisi priùs ægrotum præit did not first make me sick.

stitisset. Such are the chastisements of Tales omnino sunt, et castigaGod, and the reproofs of a tiones Dei, et amici reprehenfriend;

harsh, troublesome, siones; duræ forsan, pro tem

grievous : but, in the end, they pore, ac molest: quæ tamen yield the peaceable fruit of righ- postmodo xeptov ciganinov opporteousness.

tunè producunt. Why do I turn away my head, Quid ego nunc faciem indigand make faces, and shut mine nabundus averto, oculos claudo, eyes, and stop my nostrils, and nares obstruo, et à certo morbi nauseate and abhor to take this mei remedio tantopere abhorharmless potion for health; when reo ; cum empiricos quosdam we have seen mountebanks, tò viderim, qui bufones discerptos swallow dismembered toads, and audacter manducârint, moxque drink the poisonous broth after liquorem verenosum liberè abthem, only for a little ostenta- sorpserint, idque vel lucri tantion and gain ?

tilli vel fortè ostentationis solius

causâ ? It is only weakness, and want Sola quædam imbecillitas, aniof resolution, that is guilty of mique parùm audentis anxietas, this squeamishness. Why do not fastidiosi hujusce affectus rea est. I cheerfully take, and quaff up Quin ego alacris mihi sumo, to' that bitter cup of affliction, which tumque exhaurio amarum afflicmy wise and good God hath tionis poculum, quod sapiens et mixed for the health of my benignus Deus in animæ meæ soul?

salutem ægro miscere voluit ?

On the sight of a wheel. CXL. Ad conspectum rotæ. The Prophet meant it for no Dirissimè quidem hostibus Dei other than a fearful imprecation imprecari voluit Propheta, dum against God's enemies, O my ait, 0 Deus, facito eos rote siGod, make them like unto a wheel: miles: quo, quid aliud innuere whereby, what could he intend potuit, nisi conditionis eorum to signify, but instability of con- instabilitatem, subitique demum dition, and sudden violence of judicii violentiam? Isti nimirum judgment? Those spokes of rotæ radii, qui nunc sursum fethe wheel, that are now up, are, runtur, jam, dicto aut cogitatione sooner than sight or thought, citiùs, deorsum volvuntur; moxwhirled down; and are straight que elevantur, ut illico depriraised up again, on purpose to mantur denuo. Neque ullus be depressed. Neither can there dari potest motus æquè velox rabe any motion so rapid and pidusque, ac circularis. swift, as the circular.

It is a great favour of God, Magnam arguit Dei benignithat he takes leisure in his afflic- tatem, quòd, in pænis infligention; só punishing us, that we dis, moras nectere soleat ; ita have respites of repentance. nos puniens, ut resipiscentiæ adThere is life and hope, in these huc tempus ultrà indulgeat. In degrees of suffering ; but those hisce suppliciorum spatiis grahurrying and whirling judgments dibusque, vita aliqua et spes reof God have nothing in them, sidua est ; at rapidissima illa vinbut wrath and confusion.

dicis Dei judicia, nihil planè,

præter furorem confusionemque

æternam, præ se ferunt. O Lord, rebuke me not in thine 0 Domine, in excundescentia anger. I cannot deprecate thy tuå ne me redarguas. Castigatirebuke : my

sins call for correc- ones tuas deprecari non possum : tion: but I deprecate thine an- correctionem certè quandam pecger. Thou rebukest, even cata mea necessariò efflagitant : where thou lovest. So rebuke ego iram tuam supplex deprecor. me, that, while I smart with thy Castigas tu nempe, quos amas. rod, I may rejoice in thy mercy. Ita me verberes, quaso, ut, dum

vibices tuas dolens sentio, in mi, sericordiâ tuâ lætus acquies, cam.








« AnteriorContinuar »