Imágenes de páginas

descending: many stones light cendentiumque angelorum: in upon Stephen's head, in the in

caput Stephani congesti sunt lastant, of his seeing the heavens pides multi, eodem planè moopened, and Jesus standing at mento, quo cælum vidit aperthe right hand of God. Lo, Ja-' tum, Jesumque ad dextram cob, resting upon that one stone, Patris consistentem. Ecce, Jasaw but the angels: Stephen, be- cob, uni illi recumbens lapidi, ing to rest for once under those angelos tantùm vidit: Stephanus many stones, saw the Lord of verò, sub lapidibus multis illico the Angels. Jacob saw the An se repositurus, angelorum Dogels moving: Stephen saw Jesus minum conspexit. Jacob vidit standing. Ås Jacob therefore af- angelos sùsque déque moventes: terwards, according to his vow, Jesum stantem conspexit Stemade there an altar to God; so phanus. Ut ergo Jacob, juxta Stephen now in the

present ga quod voverat, altare illic erexit thers these stones together, of Deo postmodùm; ita et Stephawhich he erected a holy altar, nus modò congerit lapides istos, whereon he offered up himself è quibus sanctum altare struit, a blessed sacrifice unto God. ipse in gratissimam Deo victiAnd, if there be a time of gather. mam immolandus. Et, si teming stones, and a time of casting pus uspiam sit colligendi lapides, them away; this was the time, et tempus item dispergendi; cerwherein the Jews cast, and Ste- tè, hoc ipsissimum tempus erat, phen gathered up these stones quo et dispergebant Judæi, et for a monument of eternal glory. colligebat Stephanus lapides isO blessed Saint, thou didst not tos, æternæ tanti martyris gloriæ so clearly see heaven opened, as futures monumento. Non ita heaven saw thee covered: thou clarè videras tu, ô Beatissime, didst not so perfectly see thy Je cælum tibi apertum, ac cælum sus standing, as he saw thee ly- te coopertum conspicabatur: non ing patiently, courageously un ita liquidò vidisti tu Jesum tuum der that fatal heap. Do I mis- in cælo stantem, ac ille te sub take it? or are those stones, not fatali hoc cumulo patienter, forAints and pebbles; but diamonds, titerque jacentem conspexit. and rubies, and carbuncles to set Fallor? aut lapides illi non fueupon thy crown of glory? runt siliciæ, calculive, aut quod

aliud vile genus; sed adamantes, pyropive, aut siqui alii preciosiores, coronæ illi gloriæ, quâ cingereris, immortalis decorandæ.

On the sight of a bat and owl. CXX. De bubone et vespertilione. THESE night-birds are glad to Istæ noctis alumnæ toto die latihide their heads all the day : and tare gestiunt: et si, casu quoif, by some violence, they be dam aut insperatâ vi, è latebris unseasonably forced out of their suis intempestivè propellantur, secrecy, how are they followed quàm insectanter illico excipi


and beaten by the birds of the untur cædunturque abavibus quiday!

busque luci-colis! With us men it is contrary. Longe aliter nobiscum se res The sous of darkness do, with all habet. Filii tenebrarum qui sunt, eagerness of malice, pursue the filios lucis violentâ quâdam machildren of the light, and drive litiâ persequi, fugare, deprædathem into corners, and make a ri ubiquè solent: par utrobique prey of them: the opposition is inimicitia est; viget tamen istic alike; but the advantage lies on prævaletque pars deterior. Numthe worse side. Is it, for that quid binc fit istud, quòd lux spithe spiritual light is no less hate- ritualis non minùs tenebrarum fiful to those children of darkness, liis exosa sit, quàm nox naturathan the natural night is to those lis alacribus illis diei clientibus cheerful birds of the day? or is esse solet? aut verò hinc forsan, it, for that the sons of darkness, quòd tenebrarum filii, haud michallenging no less propriety in mùs sibi jus proprietatis in sæthe world than the fowl do in the çulo hoc vendicantes, quàm alilightsome air, abhor and wonder tes illi in æthere claro illuminaat the conscionable, as strange toque faciunt, pium quemque, and uncouth? Howsoever, ut peregrinum prodigiosumque these bats and owls were made animal, horrent et insectantur? for the night, being accordingly Quicquid sit, ut vespertiliones ac shaped, foul and ill-favoured; so bubones isti, nocti quasi destinawe know these vicious men, how- ti factique videntur, atque ideo ever they may please themselves, deformitatem quandam turpituhave in them a true deformity, dinemque præ se ferunt; ita nofit to be shrouded in darkness; vimus nos hosce pravos improand, as they delight in the works bosque, utut sibi ipsi perplaof darkness, so they are justly ceant, verè fædos esse, idoneosreserved to a state of darkness. que qui tenebris usque obnubi

lentur; et, uti operibus tenebrarum unicè delectantur, ita et ad conditionem horroris ac tenebrarum plenam meritò reservari.

On the sight of a well-fleeced sheep. CXXI. Viso vellere ovino. What a warm winter-coat hath ANIMAL verò hoc quietum innoxGod provided, for this quiet in- iumque, quàm, Dei sic providennocent creature! As, indeed, how tis beneficio, vestitissimum est ! wonderful is his wisdom, and Sed et in cæterorum omnium adgoodness, in all his purveyances! ministratione, quàm stupenda Those creatures, which are apter est divina bonitas, et sapientia! for motion and withal most fear- Aptioribus motui animalibus naful by nature, hath he clad some- turâque formidolosioribus, lewhat thinner; and hath allotted viorem tenuioremque tunicam them safe and warm burrows, induit; ac subterralieos præterea within the earth: those, that are cuniculos, tutos quidem illos, pafit for labour and use, hath he ravit: quæ verò laboribus usibus

furnished with a strong hide: and, que humanis destinavit, crassiore for man, whom he hath thought ac firmiore tergore munivit: hogood to bring forth naked, ten- minem, denique, quod spectat, der, helpless; he hath endued nudum, tenellum, inopem in his parents and himself with that hanc lucem producturus; nobinoble faculty of reason, whereby lem illam rationis facultatem pahe may provide all manner of rentibus ipsique demum

-indidit, helps for himself. Yet again, so quâ omnia quibus opus foret fabountiful is God in his provisions, cilè suppeditare posset. Ita, tathat he is not lavish; so distribut- men, munificus cùm sit Deus, ing his gifts, that there is no more prodigus non est; dona sua sic superfluity than want: those æquâ manu spargens, ut nihil creatures, that have beaks, have cuiquam aut desit aut verò suno teeth; and those, that have perfluat: animalia, qux rostris shells without, have no bones freta sunt, dentibus carent; teswithin: all have enough; no tacea quæ sunt, carent ossibus: thing hath all. Neither is it other- sat est omnibus; nulli nimium. wise in that one kind, of man, Neque aliter fit homini, quem whom he meant for the lord of creaturarum omnium dominum all : variety of gifts is here mix esse voluit Deus: donorum vaed with a frugal dispensation : rietas parcâ quâdam largitate et none hath cause to boast; none istic dispensatur: non est quòd to complain: every man is as free glorietur quispiam ; non est quòd from an absolute defect, as from queratur: ita quisque ab extremâ perfection.

indigentiâ, ac à summâ perfec

tione, immunis est. I desire not to comprehend, O Non ausim, () Domine Deus, Lord: teach me to do nothing, illud ambire ut comprehendam: but wonder.

doce me modò, ut mirari aliquando discam.

On the hearing of thunder. CXXII. Audito tonitru. THERE is no grace, whereof 1 NULLA cogitanti mihi virtus ocfind so general a want in myself currit, cujus adeò universalem and others, as an awful fear of defectum in me aliisque persenthe infinite Majesty of God. Men tisco, ac quæ tremendæ Dei Maare ready to affect and profess a jestati debetur usque reverentiæ. kind of familiarity with God, out Homines sæpiùs familiaritatem of a pretence of love: whereas quandam cum Deo affectare ac if they knew him aright, they profiteri, sub specie sancti amocould not think of him without ris, nimio quàm proclives sumus: dread, por name him without quem si rectè cognoscerent mortrembling. Their narrow hearts tales, nec absque pavore cogitastrive to conceive of him, ac- rent, nec absque tremore nomicording to the scantling of their narent quidem. Angusta illorum own strait and ignorant apprehen- corda juxta tenuem intellectus sion: whereas they should only sui, nimiùm incapacis, modulum, desire to have their thoughts swal- de Deo sentire ac imaginari solowed up, with an adoring won lent: cùm i.lud oporteret tantùm

der of his divine incomprehensi- ambire ac studere sedulò, ut, dibleness. Though he thunder not vinæ incomprehensibilitatis stualways, he is always equally pore et adoratione, toti absordreadful. There is none of his beantur. Non semper tonat ille works, which doth not bewray quidem, æquè tamen semper treOmnipotency. I blush at the mendus. Ex omnibus quotquot sauciness of vain men, that will uspiam fiunt operibus ejus, nulbe circumscribing the powerful lum non prodit Omnipotentiam. acts of the Almighty, within the Rubore profectò suffundor, quocompass of natural causes; for- ties vanoruin hominum audaciam bearing to wonder, at what they cogito, qui actus Omnipotentis, profess to know. Nothing but intra naturalium causarum cancelignorance can be guilty of this los circumscribere non verentur; boldness. There is no Divinity, illud mirari nolentes, quod scire but in an humble fear; no philo- profitentur. Sola inscitia tantæ sophy, but a silent admiration. hujus audaciæ rea est. Una est

in humillimâ quâdam reverentiâ, Theologia; una, in tacito stupore, Philosophia.

On the sight of a hedgehog. CXXIII. Conspecto erinacco, rel echino. I MARVELLED, at the first read- Mirabar equidem, primo intuiing, what the Greeks meant by tu, quid sibi voluerint Græci dithat proverb of theirs, “ The fox verbio illo suo, Ilonac név, &c. knows many pretty wiles, but the “Multa quidem scire vulpecuhedgehog kuows one great one:” lam, erinaceum verò unum quidbut, when I considered the na- dam sed magnum :" at, cùm nature and practice of this creature, turam moresque animalis hujusI easily found the reason of that ce perpendissem, facilè intellexi speech; grounded upon the care quò respexerit adagium illud; and shift, that it makes for its own unumque illud magnum compepreservation. While it is under ri, curam salutis sux callidè satis covert, it knows how to bar the conservandæ. Quamdiu siquifore-door against the cold north- dem sub tectorio suo delitescit, ern and eastern blasts; and to ostium suum aquilonaris orientaopen the back-door, for quieter lisque venti fatibus rigidioribus and calmer air. When it is pur- obstruere catè novit; posticum sued, it knows how to roll up it- verò aperire, ut leniore interim self round within those thorns, aurâ commodè perfruatur. Egreswith which nature hath environ- sum foràs insequitur canis, jam ed it: so as the dog, instead of modò comprehensurus, in gloa beast, finds now nothing but a bum illico convolvitur erinaceus, ball of pricks to wound his jaws; sentibusque illis quibus ipsum unand goes away crying from só dique munivit natura ita totus jauntoothsome a prey.

cet circumseptus: ut delusus hostis, vice bestiæ, quam avidè venabatur, nihil præter pilam quandam spinosam, quâ fauces ipsi miserè doleant, reperire pos

sit; jamque a prædâ tam ingratâ, non sine clamore, territus ac sau

ciatus aufugit. He, that sent the sluggard to Qui formicæ ignavum tradidit school to the pismire, sends also in disciplinam, echino itidem sein effect the careless and impru- curum videtur improvidumque dent man to the hedgehog, while demandâsse, dum, Si sapis, ais, he saith, If thou be wise, thou tibimet ipsi sapias. Animantium shalt be wise for thyself. The cuique præcipuè incumbit suæ main care of any creature is self- salutis cura conatusque: quicpreservation : whatsoever doth quid verò hoc optimè omnium that best, is the wisest. These præstiterit, meritò audit prudencreatures, that are all body, have tissimum. Quæ merum corpus well improved the instincts of sunt animalia, naturæ instinctui nature, if they can provide for fecerunt satis, si quæ ad corporis their bodily safety: man, that is tutelam spectant solicitè sibi proa reasonable soul, shall have spexerint: homo autem, qui radone nothing, if he make not tione insuper præditus est, nihil sure work for the better part. egisse judicabitur, nisi meliori

sui parti largè tutòque provi

derit. O God, make me soul-wise: O Deus, animæ meæ fac saI shall never envy their craft, piam satis: astutiæ illorum, qui that pity my simplicity.

simplicitatis meæ miserentur, si invidero, dispeream.

Viso capro.

On the sight of a goat.

CXXIV. This creature is in an ill name. Malè audit hoc animal. Neque It is not for any good qualities, quid præ se fert boni, quòd ex that God hath made choice of aliis omnibus à Deo ipso eligatur the goat, to resemble the wicked istud, quo improbæ reprobæque and reprobate soul. It is unruly, animæ conditio aptissimè expriand salacious, and noisome. matur. Petulcus est ilicet, sa

lax, fa tidus. I cannot see one of them, but Quoties sanè hircum conspicio, I presently recall to my thoughts non possum non in animum rethe woeful condition of those on vocare horrendum eorum statum, the left-hand, whom God hath quos ad sinistram sepositos ad set aside to so fearful a damna- gehennam devovit justus vindex tion. They are here mixed with Deus. In terris quidem gregi the flock: their colour differs fortè miscentur isti: nec externo nothing from the sheep; or if colore à genuinis ovibus quicwe do discern them, by their quam discrepant; quòd si quem rougher coat and odious scent, forsan borum, hirsutâ pelle, tewe sever ourselves from them: tro infestoque odore, dignoscere but, the time shall come, when contigerit, nosmetipsos forte he shall sever them from us, tantisper dum subducimus: at, who hath appointed our inno- veniet aliquando dies, quo à nocency to the fold, and their bis illos æternàın segregabit is,

« AnteriorContinuar »