Imágenes de páginas

the persons : I regard the insti- do! Personas non moror: intution. Neither the husband, stitutionem cogito. Neque manor the wife, are now any more ritus, neque uxor, jam in protheir own : they have either of priâ potestate sunt : dediderunt them given over themselves to sese mutuò alterutri : non modò other: not only the wife, which uxor, vas fragilius, addixit se is the weaker vessel, hath yield- totam protectioni ac participaed over herself to the stronger tioni capitis fortioris potentioprotection and participation of risque; sed et maritus ita se toan abler head; but the husband tum infirmiori conjugi resignahath resigned his right in him- vit, ut uxoris imbecillitates viro, self over to his feebler consort, viri autem vires ac facultates uxso as now her weakness is his, ori cesserint. Imò, et ipsa illohis strength is hers. Yea, their rum caro proprietatem suam very flesh hath altered property: commutaverit : uxoris quæ erat, hers, is his; his, is hers. Yea, viri est ; quæ viri itidem, et uxa their very soul and spirit may oris. Imò, ipsorum anima spi. no more be severed, in respect ritusque, respectu mutui affecof mutual affection, than from tûs, non magis à se invicem, their own several bodies.

quàm à propriis corporibus pos

sunt separari. It is thus, O Saviour, with Sic se habet, O Servator, inter Thee and thy Church. We are Te et Ecclesiam tuam. Nostri not our own, but thine ; who non sumus, tui sumus; desponhast married us to thyself in sasti tu nos tibi scilicet veritate truth and righteousness : what et justitiâ: quæ nobis facultates, powers, what endowments have quæ dotes, nisi et à te et in te we, but from and in thee? And, suppetunt ? et, ut audax nostra as our holy boldness dares inte- fiducia sanctaque audacia tuas rest ourselves in thy graces, so sibi gratias appropriare præsuthy wonderfully-compassionate mit, ita et benignissima miserimercy vouchsafes to interest cordia tua dignatur te nostris in. thyself in our infirmities: thy duere infirmitatibus : misella poor Church suffers on earth; Ecclesia tua patitur in terrâ ; tu thou feelest in heaven; and, as sentis in cælo; quasique de complaining of our stripes, canst plagis ipsius conquestus, exclasay, Why persecutest thou me? mas, Quare me persequeris? Iti, Thou, again, art not so thine dem, et tu non ita tuus es, quin own, as that thou art not also ut et noster interea sis : tui cru. ours : thy sufferings, thy merits, ciatus, merita tua, tua obedienthy obedience, thy life, death, tia, vita, mors, resurrectio, as, resurrection, ascension, interces- censio, intercessio, gloria, imò sion, glory, yea thy blessed Hu- et tua beatissima Humanitas, et manity, yea thy glorious Deity, Divinitas gloriosissima, virtute by virtue of our right, of our juris in te nostri, unionisque nounion, are so ours, as that we biscum tuæ, ita nostri sunt, ut would not give our part in thee ne mille quidem mundi nostram for ten thousand worlds.

in te partem redemptitare pos

sint. O gracious Saviour, as thou () misericors et beneficen. canst not but love and cherish tissime Servator, ut tu non potes this poor and unworthy soul of non amare ac forere paupercu. mine, which thou hast merci. lam hanc indignamque animam, fuliy espoused to thyself: so quam tu tibi ipsi desponsasti: ita give me grace to honour and et indulge mihi reciprocè graobey thee; and, forsaking all tiam hanc, ut te colam, tibi obethe base and sinful rivalry of diam ; spretisque vilibus vitiosis. the world, to hold me only unto que procantis mundi blandimenthee while I live here, that I tis, me tibi totum dum hic sumay perfectly enjoy thee here. perero unicè servem, ut te deinafter.

ceps æternùm fruar postmodum.

On the sight of a snake. LXXV. Conspecto angue. I KNOW not what horror we find Nescio quis nobis ad conspecin ourselves at the sight of a tum serpentis horror oboriatur. serpent. Other creatures are Deformiora sunt animalia quæ. more loathsome; and some no dam alia; sed et quædam etiam less deadly, than it : yet there illis, non minùs mortifera : nulis none, at which our blood lum tamen est, quo viso, æquè riseth so much as at this. resilit sanguis noster obrigetque. Whence should this be, but out Unde fieri potest hoc, nisi ex of an instinct of our old enmi quodam veteris inimicitiæ inty? We were stung in paradise; stinctu ? Percussi olim fuimus and cannot but feel it. But, in paradiso, venenato hujus acuhere is our weakness : it was not leo ; neque non adhuc sentire the body of the serpent, that possumus lethale illud virus. O could have hurt us, without the nostram, tamen, fatuitatem : ipsuggestion of sin; and yet, we sum serpentis illius corpus nobis love the sin, while we hate the nocere non potuerat, absque serpent.

suggestione peccati; et tamen, peccatum diligimus, odimus

serpentem. · Every day are we wounded Quotidie veteris illius serpen. with the sting of that old ser tis stimulo vulneramur, et non pent, and complain not : and so conquerimur: et aculeus ille much more deadly is that sting, tanto magis perimit, quo sentiby how much it is less felt. tur minùs. Est aculeus quidam There is a sting of guilt; and reatùs; est et aculeus doloris : there is a sting of remorse: in illo mortiferum virus est, cuthere is mortal venom in the jus nos quidem sensum habemus first, whereof we are the least minimum; in hoc, minus est sensible; there is less danger, in periculi. Ab ardentibus illis in the second. The Israelites found deserto serpentibus morsos se themselves stung by those fiery deprehenderunt Israelitæ ; senserpents in the desert; and the susque doloris eos illico ad quæsense of their pain sent them to rendum remedium instigavit. seek for cure. The world, is Ecce desertum nostrum, mundus our desert: and, as the sting of est : et, ut stimulus mortis est death is sin ; so the sting of sin, peccatum ; ita et stimulus pec


is death. I do not more wish cati, mors. Non medelam mato find ease, than pain. If I gis opto, quàm dolorem. Si complain enough, I cannot fail satis dolere ac queri possim, non of cure.

sanari quidem non potero. O thou, which art the true O tu, qui verus es Serpens Brazen Seipent, lifted up in this ille æneus, palam in deserto eiewilderness, raise up mine eyes vatus, tolle oculos ad te meos, to thee, and fasten them upon eosque in te fige. Misericordia thee. Thy mercy shall make tua et animam meam sanam famy soul whole; my wound, so- ciet; et vel ipsum vulnus, mevereign.


On the ruins of an abbey. LXXVI. Visis monasterii cujusdam ruinis. It is not so easy to say, what it Non ita facile dictu est, quid was, that built up these walls ; parietes istos extruxerit; as what it was, that pulled them ac quid modò dejecerit : ipsa down: even the wickedness of nempe dominorum nequitia. the possessors. Every stone Unicuique lapidi lingua est, quæ hath a tongue, to accuse the su- nuperorum possessorum superperstition, hypocrisy, idleness, stitionem, hypocrisin, otium, luxury of the late owners. Me- luxuriam subincuset. Videor thinks, I see it written all along, mihi, videre in unaquaque harum in capital letters, upon these congerie, majusculis characteriheaps, A fruitful land maketh he bus, inscriptum, Terram frubarren, for the iniquiły of them giferain sterilem reddit, ob iniquithat dwell therein. Perhaps, talem incolentium. Non defuit, there wanted not some sacri- fortè, aliquod in demolitoribus lege in the dernolishers. In ædium istarum sacrilegii. In toall the carriage of these busi- to quidem negotio hoc, justa nesses, there was a just hand, quædam manus fuit, quze mutua that knew how to make an hominum peccata ad sanum sawholesome and profitable use of lubremque usum redigere nomutual sins. Full little did the verat. Parùm profectò cogitâbuilders or the in-dwellers think, rant vel architecti vel incolæ, that this costly and warm fabric tam sumptuosam commodèque should so soon end violently in constructam fabricam adeò citò a desolate rubbish.

violenterque in desertis ruderi

bus desituram, It is not for us to be high- Non est quòd nos efferamur minded, but to fear. No roof animo, sed timeamus. Nullum is so high, no wall so strong, as ita altum tectorium est, nullus that sin cannot level it with the paries tam firmus, quem peccadust. Were any pile so close, tum solo pulverique æquare non that it could keep out air ; yet possit. Esto moles quæpiam it could not keep out judgment, tam accuratè fabricata clausaque, where sin hath been fore-admitut ne aerem quidem ipsum ad. ted. In vain shall we promise mittat; peccatum intromiserit stability to those houses, which modò, judicium Dei frustra exwe have made witnesses of and cludere tentaverit, Nequicquam

accessaries to our shameful un- profectò stabilitatem ædibus illis cleannesses : the firmness of pollicebimur, quas nos turpissimæ any building, is not so much in immunditiæ nostræ et testes et the matter, as in the owner. reas usque fecerimus : ædificii Happy is that cottage, that hath cujusque firmitudo, non tam maan honest master; and woe be to teriæ adscribenda est, quàm do. that palace, that is viciously in- mino. Fælix illa casa est, quæ habited.

honestum sortita est dominum ; væ palatio, cui vitiosus obtigit habitator.

On the discharging of a piece. LXXVII. Ad displosionem bombarda. Good Lord, how witty men are, Deus Bone, quàm ingeniosi to kill one another! What fine sunt homines, se trucidandis indevices they have found out, to vicem ! Quàm bellas excogitâ. murder afar off; to slay many runt machinas, quibus se à longè at once; and so to fetch off possint mutuò occidere ; atque lives, that, while a whole lane is ita vitam adimere, ut, dum phamade of carcases with one blow, langes totæ uno ictu prosternunnobody knows who hurt him! tur, nemo nôrit quis se læserit ! And what honour do we place Quantum verò honoris in cæde in slaughter! Those arms, mutuâ collocamus ! Illa insignia, wherein we pride ourselves, are quibus superbimus, ejusmodi such, as which we or our an- sunt, quæ aut nos aut proavi cestors have purchased with nostri sanguine comparavimus : blood : the monuments of our gloriæ nostræ monumenta quid glory, are the spoils of a subdued aliud sunt, nisi victi occisique and slain enemy. Where, con- hostis spolia? Ubi, è contrà, titrarily, all the titles of God tuli omnes Divini misericordiam sound of mercy, and gracious sonant, summamque erga genus respects to man: God the Fa- humanum benignitatem : Deus ther, is the Maker and Pre- Pater, Creator est hominum server of men : God the Son, is Conservatorque: Deus Filius, the Saviour of mankind : God humani generis Servator: Spithe Holy Ghost, styles himself ritus denique Sanctus, Consolathe Comforter. Alas, whose torem seipsum indigitat. Væ image do we bear, in this dispo- mihi, cujus imago est quam nos, sition; but his, whose true title ita ferociter affecti, gestamus; is, The Destroyer? It is easy, nisi illius, cui verus titulus est, to take away the life: it is not Homicida ab initio ? Vitam qui. easy, to give it. Give me the dem auferre, facile est : non ita man, that can devise, how to facile, restituere. Cedo mihi save troops of men from killing: hominem, qui rationem adinhis name shall have room in my venire possit totas hominum coCalendar. There is more true hortes, ab occisione conservandi: honour in a civic garland, for sacrum illi erit in Calendario the preserving of one subject; meo ac rubricatum nomen. than in a laurel, for the victory Plus veri honoris est in coronâ of many enemies,

civicâ, unius subditi fidelis ser

vati causâ; quàm in laureâ, plu

rimis devictis hostibus. O God, there are enough, ( Deus, satis illorum homithat bend their thoughts, to un- num est, qui animum in id unum do what thou hast made : ena- intendunt, ut quæ tu fecisti deble thou me, to bestow my en- struant : inde tu mihi, excitaque deavours, in reprieving or re et animum et operam, ut servare scuing that, which might other- quoquo modo possim ac rediwise perish. O thou, who art mere peritura. O tu, qui comour common Saviour, make thou munis es nostrûm omnium Ser. me both ambitious and able, to vator, indulge mihi et ambihelp to save some, other besides tionem et facultatem, alium alimyself.

quem, præter meipsum, ad salutem perducendi.

On the tolling of a passing- LXXVIII. Audito campanæ sono moribundi bell.

cujusdam obitum præmonentis. How doleful and heavy is this Quàm tristis ac lugubris est hæc summons of death! This sound mortis summonitio ! Sonus iste is not for our ears, but for our 'non aures nostras ferire debet, hearts: it calls us not only to sed pectora: neque modò preces our prayers, but to our prepa nostras exigit, sed apparatum ; ration; to our prayers, for the preces quidem, pro decessura departing soul; to our prepa- statim animâ; nostri verò decesration, for our own departing. sûs, apparatum. Nusquam proWe have never so much need fectò æquè precibus indigemus, of prayers, as in our last com- ac in ultimo hoc certamine: bat: then is our great Adversary tunc etenim, et nos ferocissimè most eager : then are we the aggreditur dirus ille Hostis, et weakest : then nature is so over- nos illi resistendo maximè imlaboured, that it gives us not pares sumus: tunc ita opprimi. leisure, to make use of gracious tur natura, ut parum suppetat motions. There is no prepara otii, sanctos motus aut eliciendi tion, so necessary, as for this aut revocandi quidem. Nihil conflict : all our life is little quicquam occurrere potest, quod enough to make ready for our æquè præparationem nostram last hour. What am I better requirat, atque pugna hæc ultithan my neighbours? How oft ma : tota vita nostra vix sufficit hath this bell reported to me, extremæ huic horæ. Quis ego the farewell of many more sum, aut quò tandem melior vistrong and vigorous bodies than cinis ? Quoties retulit mihi cammy own; of many more cheer- pana hæc ipsa, exitum multorum ful and lively spirits! And now robustiorum magisque vividowhat doth it, but call me to the rum corporum ; spirituum alathought of my parting? Here criorum vivaciorumque! Nunc is no abiding for me : I must verò quid, nisi me revocat ad away too.

seriam egressûs mei cogitationem ? Non est quòd istic morari sperem: abeundum est mihi quoque.

« AnteriorContinuar »