Imágenes de páginas
PDF
EPUB

some vain labour and weariness, intereunt. Nullam vides apicu. they drown and die. You do not larum illò respectantem: illæ recsee any of the bees look that way: tà ad suum præsepe volant, suathey pass directly to their hive, vem illam escam ne notantes without any notice taken of such quidem. a pleasing bait.

Idle and ill-disposed persons Otiosæ malèque feriatæ animæ are drawn away with every temp- omnibus tentationibus facilè distation: they have both leisure trahuntur: et otii illis sat est et and will, to entertain every sweet arbitrii, omnes peccatorum illeceallurement to sin; and wantonly bras lubenter excipere; suasque prosecute their own wicked lusts, vitiosas libidines prosequi petutill they fall into irrecoverable lantiùs, donec in perniciem omnidamnation. Whereas the dili- no irrecuperabilem inciderint. gent and laborious Christian, that Ubi diligens laboriosusque Chrisfollows hard and conscionably the tianus, qui honestæ vocationis works of an honest calling, is free operibus jugiter sanctèque infrom the danger of these deadly cumbit, ab omni lethalium illienticements; and lays up honey ciorum periculo immunis est; ac of comfort, against the winter of mel veri solaminis, in duram maevil. Happy is that man, who li hyemem prudens reponit. Fæcan see and enjoy the success of lix is est, cui non videre modò his labour: but however, this we liceat laboris sui successum sed are sure of; if our labour cannot et illo frui: quicquid tamen conpurchase the good we would tigerit, hoc certo sanè constat; have, it shall prevent the evil we si labor noster non possit bonum would avoid.

quod volumus adipisci, malum certè quod vitare cupimus prævortet.

On a spring in the wild LXIV. Viso fonticulo è loco quodam deforest.

serto ebulliente. Lo here the true pattern of boun- Ecce veram imaginem beneficenty. What clear crystal streams tiæ. Quàm claræ purèque chrysare here; and how liberally do tallinæ sunt hæ undæ; quàmque they gush forth, and hasten down largiter effluunt, et suavi quowith a pleasing murmur into the dam murmure in vallem festivalley! Yet you see neither man, nant! Hominem tamen nullum nor beast, that takes part of that interea vides, imò ne brutum quiwholesome and pure water. It dem, quod puræ illius saluberriis enough, that those may dip, mæque lymphæ particeps esse who will: the * refusal of others possit. Satis est, obvio cuique doth no whit abate of this prof. patere laticem hunc, ita ut haufered plenty.

rire possit, qui volet, liberè. Thus bountiful house-keepers Sic munifici patres-familias hold on their set ordinary provi- quotidianum semper dimensum

* This sentence is omitted in the Latin. EDITOR.

sion, whether they have guests apparant, adsint absintve hospior no. Thus conscionable preach- tes. Sic concionatores pii vivas ers pour out the living waters of salutaris doctrinæ aquas ubertim wholesome doctrine, whether profundunt, sive auditores sacrotheir hearers partake of those sancta salutis media participare blessed means of salvation, or malint, sive tantos conatus negneglect their holy endeavours. ligant. Ilicet hoc nobis solatio Let it be our comfort, that we sit, non fuisse harum coelestium have been no niggards of these aquarum deparcos: harum verò celestial streams: let the world beneficii ac usus rationem reddat give an account of the improve- mundus. ment.

On the sight of an owl in the tui- LXV. Conspecto bubone.

light. What a strange melancholic life Quàm miserè tristem ac melandoth this creature lead! to hide cholicam vitam agit iste ales! qui, her head, all the day long, in an totâ die, hederæ densioris tegivy-bush; and at night, when all mine caput suum occulit; de tiocother birds are at rest, to fly te verò, cùm quiescunt volucres abroad and vent her harsh notes! reliquæ, evolat stridulasque et

ingratas voces edit. I know not why the ancients Nescio equidem quorsum pruhave sacred this bird to wisdom, dentiæ hunc alitem olim sacrârint except it be for her safe close- veteres, nisi ob tutam forsan obness and singular perspicacity; scuritatem perspicacitatemque that, when other domestical and singularem; quòd, cùm animaairy creatures are blind, she only lium reliqua, domestica et aërea, hath inward light, to discern the prorsùs cæcutiant, bubo solus, least objects for her own advan- interno quodam fretus lumine, tage. Surely, thus much wit vel minima quæque in rem suam they have taught us in her: That objecta conspicetur. Istoc, nemhe is the wisest man, that would pe, sapientiæ illi nos hujus exhave the least to do with the mul- emplo docuerunt: Prudentissititude: That no life is so safe, as mum esse eum, cui minimum est the obscure: That retiredness, if cum vulgo negotii: Nullam adeo it have less comfort, yet less dan- tutam esse vitam, ac quæ obscurè ger and vexation: lastly, That he traducitur: Secessionem, etsi mi. is truly wise, who sees by a light nus fortè solatii, minus tamen of his own; when the rest of the periculi vexationisque nobis præworld sit in an ignorant and con- stare: denique, Illum verè safused darkness; unable to appre- pere, qui suo cernit lumine; cùm hend any truth, save by the helps mundus reliquus in confusis quiof an outward illumination. busdam inscitiæ tenebris usque

resideat; nec, nisi externæ illuminationis adminiculo, veritatis quicquam discernere unquam

possit.

Had this fowl come forth in Si de die prodiisset hic ales, the day-time, how had all the lit- quàm istuc illico collectæ aviculæ tle birds flocked wondering about omnes admirabundæ illum cinxher; to see her uncouth visage, issent; quasi vultus deformitato hear her untuned notes! She tem, vocisque asperitatem unanilikes ber estate never the worse; mes haud parùm stuperent! Nibut pleaseth herself in her own hilo sibi tamen minùs perplacet quiet reservedness.

illi sua conditio; neque minùs is sibi quietam delitescentiam gra

tulatur. It is not for a wise man, to be Non est quòd vir prudens, immuch affected with the censures periti rudisque vulgi censuris niof the rude and unskilful vulgar; miùm afficiatur; potiùs vero suis but to hold fast unto his own well- ipsius benè fundatis firmatisque chosen and well-fixed resolutions. determinationibus usque adhæEvery fool knows, what is wont to rescat. Quid fieri soleat, nemo be done; but what is best to be non fatuus novit; quid debeat done, is known only to the wise. fieri, soli sapienti innotescit.

On an arm benumbed. LXVI. De brachio obstupescente. How benumbed, and, for the Quàm obstupet mihi, pro temtime, senseless, is this arm of pore, brachium, quo innixus sum mine become, only with too long diutulè, ferèque insensibile fit! leaning upon it! While I used it Aliis certè à me destinatum offi. to other services, it failed me ciis, nunquam mihi defuit: nunc not: now that I have rested up- verò ubi me illi reposuerim, cauon it, I find cause to complain. sam querendi justam sentio.

It is no trusting to an arm of Non est quòd brachio cuiquam flesh: on whatsoever occasion we carneo fidamus: quicquid fuerit put our confidence therein, this in quo nos illi recumbendum cenreliance will be sure to end in sebimus, comperiemus tandem pain and disappointment.

fiduciam hanc dolore speique

frustratione desituram. O God, thine arm is strong ( Deus, forte ac potens est and mighty: all thy creatures brachium tuum: in illud réclirest themselves upon that, and nant creaturæ tuæ omnes, tutoare comfortably sustained. Oh, que ac fæliciter usque sustentanthat we were not more capable tur. (), si nos parùm capaciores of distrust, than thine omnipo- essemus diffidentiæ, quàm manus tent hand is of weariness and sub tua omnipotens defatigationis duction.

subductionisque.

On the sparks flying upward. LXVII. Visá scintilla sursum volante. It is a feeling comparison, that Viva illa est, quæ apud Jobum of Job, of man born to labour, occurrit similitudo, hominis ad as the sparks to fly upward. That laborem nati, scintillæque ad surmotion of theirs is no other than sum evolandum. Naturalis nem.

M

natural. Neither is it otherwise pe est ille scintillarum motus. for man to labour: his mind is İdentidem et homini labor: mens created active, and apt to some illi creatur activa, et ratiocinaor other ratiocination; his joints tioni alicui apta; membra omnia all stirring; his nerves made for motui cuidam accommodata; nerhelps of moving; and his occa- vi, motûs adminicula, concessi; sions of living call him forth to sed et omnes vitæ suæ rationes action. So as an idle man doth illum ad actionem aliquam evonot more want grace, than dege- cant et solicitant. Ita ut osiosus nerate from nature. Indeed, at homo non magis gratiâ destituathe first kindling of the fire, some tur, quàm ab ipsâ naturâ dege. sparks are wont, by the impul- nerat. Certè quidem, in primâ sion of the bellows, to fy for- ignis accensione, scintillæ forsan ward or sideward : and even so aliquæ, Aabellorum impulsu, hàc in our first age, youthly vanity illàc, susque déque, volitare somay move us to irregular courses; lent: sic etiam in primordiis forbut, when those first violences tè ætatis nostiæ rudique adolesare overcome, and we have at centiâ, juvenilis quædam vanitas tained to a settledness of dispo- nos ad motus inordinatos irregusition, our sparks fly up, our life laresque incitaverit; sed, ubi deis labour. And why should we ferbuerint illæ ardentiores adonot do that, which we are made lescentiæ Aammæ, et nos quanfor? Why should not God ra- dam dispositionis stabilitatem futher grudge us our being, than erimus assecuti, jam sursum vowe grudge him our work? It is lant scintillæ nostræ, vitaque nosno thank to us, that we labour tra totus labor est. Et quare non out of necessity.

id nos facimus, cui creatione destinamur? Cur non detrectaverit nobis potiùs vitam Deus, quàm nos Deo opus? Nostris profectò ingratiis laboramus, si necessitate

impulsi id facimus. Out of my obedience to thee, Obedientiâ tui, O Deus, perO God, I desire ever to be em- motus, aliquid semper agere veployed. I shall never have com- lim. Nec me quicquam solabifort in my toil, if it be rather a tur unquam labor meus, si mihi purveyance for myself, than a ipsi potiùs, provisioni inservierit, sacrifice to thee.

quàm tibi, sacrificio.

On the sight of a raven. LXVIII. Corro conspecto. I CANNOT see that bird, but I Non possum ego unquam alitem must needs think of Elijah; and hunc adspicere, quin statim Eliam wonder no less, at the miracle of cogitem; miraculumque, non his faith, than of his provision. minùs fidei ipsius, quàm alimoniæ It was a strong belief, that car- stupeam. Fortis illa quidem staried him into a desolate retired- bilisque fiducia fuit, quæ ipsum ness, to expect food from ravens. in remotam divexit solitudinem, This fowl, we know, is raven- ut à corvis alimentum expectaous: all is too little, that he can ret. Rapax est, ut nos probe forage for himself: and the pro- novimus, iste ales: vix sibi suffiphet's reason must needs suggest cit, quod alicunde poterit depræto him, that in a dry barren de- dari: sed et ipsa ratio non posert bread and flesh must be great tuerat non prophetæ suggerere, dainties : yet he goes aside, to quantæ in arido quodam remotoexpect victuals from that purvey. que deserto deliciæ forent panis ance. He knew this fowl to be ac carnes: secedit tamen ille, eno less greedy, than unclean: tiam ab hoc æconomo cibum unclean, as in law, so in the na- præstolaturus. Noverat is voluture of his feed; what is his or crem hanc non magis voracem, dinary prey, but loathsome car- quàm immundam : immundam rion? yet, since God had ap- quidem, uti legi, ita etiam paspointed him this caterer, he stands tûs sui ratione; nam, quo tannot upon the nice points of a fas- dem nisi fætidissimis vescitur catidious squeamishness; but con- daveribus ? cùm tamen Deus fidently depends upon that un- hunc illi obsonatorem ordinavecouth provision: and, according- rit, non fastidiosè nauseat quily, those unlikely purveyors bring dem; sed mirâ animi confidenhim bread and Aesh in the morn- tiâ insolitam illam cibi apparaing, and bread and flesh in the tionem expectat: proque fiduciâ evening. Not one of those hun- suâ, illi parùm idonei obsonatogry rarens could swal ow one res panem et carnem mane, vesmorsel of those viands, which pere panem et carnem constanwere sent by them to a better tissimè apportant. Nec quis famouth. The river of Cherith melicorum horum corvorum vel sooner failed him, than the ten- unum ciborum illorum frustuder of their service. No doubt, lum, qui meliori destinati sunt Elijah's stomach was often up be- palato, deglutire potuit. Citiùs fore that his incurious diet came: defecit Cherith fluvius, quàm ofwhen, expecting from the mouth ficiosum istorum obsequium. Eof his cave, out of what coast of liæ, proculdubiò, appetitus sæbeaven these his servitors might piusculè incuriosam hanc dietam be descried; upon the sight of antevorterat: ubi ille, è spelunthem, he magnified, with a thank- cæ suæ limine, avidis curiosisque ful heart, the wonderful good- oculis observaverat, è quâ tandem ness and truth of his God; and cæli plagâ prodigiosi isti ministri was nourished more with his devolarent; advenientesque à faith, than with his food.

longè conspicatus, grato animo, miram Dei sui bonitatem veritatemque recoluerat; plusque suâ

fide, quàm cibo nutriebatur. O God, how infinite is thy Ó Deus, quâm infinita est proprovidence, wisdom, power! We, videntia, sapientia, potentia tua! creatures, are not what we are, Nos, misellæ creaturæ tuæ, non but what thou wilt have us: when id sumus quod existimus, sed thy turn is to be served, we have quod tu nos existere voluisti: ubi none of our own. Give me but tua res agitur, nihil nobis de nosfaith, and do what thou wilt. tro suppetit. Indulge mihi fi

dem, et fac quod voles.

« AnteriorContinuar »