Imágenes de páginas
PDF
EPUB

SCENE FROM Ο' ΚΑΦΕΝΕΣ.

TRANSLATED FROM THE ITALIAN OF GOLDONI BY SPIRIDON VLANTI.

ΣΚΗΝΗ ΚΓ'.

ΠΛΑΤΖΙΔΑ εἰς τὴν πόρταν τοῦ χανιοῦ, καὶ οἱ ἄνωθεν.

ΠΛΑ. Ω Θεέ! ἀπὸ τὸ παραθύρι μοῦ ἐφάνη νὰ ἀκούσω τὴν φωνὴν τοῦ ανδρός μου· ἂν αὐτὸς εἶναι ἐδῶ, ἔφθασα σὲ καιρὸν νὰ τὸν ξεντροπιάσω. [Εὐγαίνει ἕνας δοῦλος ἀπὸ τὸ ἐργαστήρι.] Παλικάρι, πές μου, σὲ παρακαλῶ, ποιὸς εἶναι ἐκεῖ εἰς ἐκείνους τοὺς ὀντάδες ;

ΔΟΥ͂Λ. Τρεις χρήσιμοι ἄνδρες. Ενας ὁ κὑρ Εὐγένιος, ὁ ἄλλος ὁ κύρ Μάρτιος Νεαπολιτάνος, καὶ ὁ τρίτος ὁ Κὺρ Κόντε Λέανδρος Αρδέντης.

ΠΛΑ. Ανάμεσα εἰς αὐτοὺς δὲν εἶναι ὁ Φλαμίνιος, ἂν ὅμως δὲν ἄλλαξεν όνομα.

ΛΕΑ. Νὰ ζῆ ἡ καλὴ τύχη τοῦ κύρ Εὐγενίου. [Πίνωντας.]

ΟΛΟΙ. Νὰ ζῷ, νὰ ζῇ.

ΠΛΑ. Αὐτὸς εἶναι ὁ ἄνδρας μου χωρὶς ἄλλο. Καλὲ ἄνθρωπε, κάμε μου τὴν χαρὶν νὰ μὲ συντροφούσῃς ἀπάνω εἰς αὐτοὺς τοὺς ἀφεντάδες, ὁποῦ θέλω νὰ τοὺς παίξω μίαν. [Πρὸς τὸν δοῦλον.]

ΔΟΥ. Ορισμός σας (συνηθισμένον ὀφφίκιον τῶν δουλευτῶν.) [Τὴν ἐμπάζει ἀπὸ τὸ ἐργαστήρι τοῦ παιγνιδιού.]

ΡΙΔ. Καρδιά, καρδιά, κάμετε καλὴν καρδιὰν, δὲν εἶναι τίποτες. [Πρὸς τὴν Βιττόριαν.]

ΒΙΤ. Εγώ αἰσθάνομαι πῶς ἀπεθαίνω. [Συνέρχεται εἰς τὸν ἑαυτόν της.]

[Α' πὸ τὰ παραθύρα τῶν ὀντάδων φαίνονται ὅλοι, ὁποῦ σηκόνωνται ἀπὸ τὸ τραπέζι συγχισμένοι, διὰ τόν ξαφνισμὸν τοῦ Λεάνδρου βλέπωντας τὴν Πλάτζιδα, καὶ διατὶ αὐτὸς δείχνει πῶς θέλει νὰ τὴν φονεύση.]

ΕΥ̓Γ. Οχι, σταθῆτε.

ΜΑΡ. Μὴν κάμνετε...

ΛΕΑ. Σήκω, φύγε ἀπ ̓ ἐδώ.

ΠΛΑ. Βοήθεια, βοήθεια. [Φεύγει ἀπὸ τὴν σκάλαν· ὁ Λέανδρος θέλει να τὴν ἀκολουθήσῃ μὲ τὸ σπαθὶ, καὶ ὁ Εὐγ. τὸν βαστᾷ.]

[ΤΡΑ. Μὲ ἕνα πιάτο μὲ φαγὶ εἰς μίαν πετζέτα πηδᾷ ἀπὸ τὸ παραθύρι, καὶ φεύγει εἰς τὸν καφενέ.]

[ΗΛΑ. Εὐγαίνει απὸ τὸ ἐργαστήρι τοῦ παιγνιδιοῦ τρέχωντας, καὶ φεύγει εἰς τὸ χάνι.

[ΕΥΓ. Μὲ ἅρματα εἰς τὸ χέρι πρὸς διαφέντευσιν τῆς Πλάτζιδας, ἐναντίον τοῦ Λεάνδρου, ὁποῦ τὴν κατατρέχει.]

[ΜΑΡ. Εὐγαίνει καὶ αὐτὸς σιγὰ σιγὰ ἀπὸ τὸ ἐργαστήρι, καὶ φεύγει λέγωντας· Rumores fuge.] [Ρουμόρες φεύγε.] *

[Οἱ Δοῦλοι ἀπὸ τὸ ἐργαστήρι ἀπερνοῦν εἰς τὸ χάνι, καὶ κλειοῦν τὴν πόρταν.] [BIT. Μένει εἰς τὸν καφενὲ βοηθημένη ἀπὸ τὸν Ριδόλφον.]

ΛΕΑ. Δόσετε τίπον· θέλω νὰ ἔμβω νὰ ἔμβω εἰς ἐκεῖνο το χάνι. [Μὲ τὸ σπαθὶ εἰς τὸ χέρι ἐναντίον τοῦ Εὐγενίου.]

κός

ΕΥ̓Γ. Οχι, μὴ γένοιτο ποτέ. εἶσαι ἕνας σκληροκάρδος ἐναντίον τῆς γυναικαὶ ἐγω θέλει τὴν διαφεντεύσω ὡς εἰς τὸ ὕστερον αἷμα.

σου,

ΛΕΑ. Σου κάμνω ὅρκον πῶς θέλει τὸ μετανοιώσης. [Κυνηγᾷ τὸν Εὐγένιον μὲ τὸ σπαθί.]

ΕΥ̓Γ. Δὲν σὲ φοβοῦμαι. [Κατατρέχει τὸν Λέανδρον, καὶ τὸν βιάζει νὰ συρθῇ ὀπίσω τότον, ὁποῦ εὑρίσκωντας ανοικτὸν τὸ σπῆτι τῆς χορεύτριας, ἐμε βαίνει εἰς αὐτὸ, καὶ σώνεται.]

* Δόνας λατινικός ὁποῦ θέλει με επ' φεύνε τοῖς ο

TRANSLATION.

Placida at the door of the Hotel, and the Others.

Pla. Oh God! from the window it seemed that I heard my husband's voice. If he is here, I have arrived in time to make him ashamed. (A Servant enters from the Shop.) Boy, tell me, pray, who are in those chambers?

Serv. Three gentlemen: one Signor Eugenio; the other Signor Martio, the Neapolitan; and the third, my Lord, the Count Leander Ardenti.

Pla. Flaminio is not amongst these, unless he has changed his name. Leander (Within, drinking). Long live the good fortune of Signor Eugenio. (The whole Company). Long live, &c. (Literally, Nd C, và 5, May he live.) Pla. Without doubt that is my husband. (To the Serv.) My good man, do me the favour to accompany me above to those gentlemen: I have some business. Serv. At your commands. (Aside.) The old office of us waiters. (He goes out of the Gaming-House.)

Ridolpho. (To Victoria on another part of the Stage.) Courage, courage, be of good cheer, it is nothing.

Victoria. I feel as if about to die. (Leaning on him as if fainting.)

(From the windows above, all within are seen rising from the table in confusion: Leander starts at the sight of Placida, and appears by his

gestures to threaten her life.

Eugenio. No, stop

Martio. Don't attempt

Leander. Away, fly from hence!

Pla. Help! help! (Flies down the stairs: Leander attempting to follow with his sword, Eugenio hinders him.)

(Trappola with a plate of meat leaps over the balcony from the window, and runs into the Coffee-house.)

(Placida runs out of the Gaming-house, and takes shelter in the Hotel.) (Martio steals softly out of the Gaming-house, and goes off exclaiming, "Rumores fuge." The Servants from the Gaming-House enter the Hotel, and shut the door.)

(Victoria remains in the Coffee-house, assisted by Ridolpho.)

(Leander, sword in hand, opposite Eugenio, exclaims, Give way-I will enter that hotel.)

Eugenio. No, that shall never be. You are a scoundrel to your wife, and I will defend her to the last drop of my blood.

Leander. I will give you cause to repent this. (Menacing with his sword.) Eugenio. I fear you not. (He attacks Leander and makes him give back so much, that, finding the door of the Dancing-girl's house open, Leander escapes through, and so finishes.)*

ΔΙΑΛΟΓΟΙ ΟΙΚΙΑΚΟΙ'.

Διὰ νὰ ζητήσης ἕνα πρᾶγμα.

Σᾶς παρακαλῶ, δόσετέ με ἂν ὁρίζετε.
Φέρετέ με.

Δανείσετέ με.

FAMILIAR DIALOGUES.

To ask for any thing.
I pray you, give me if you please.
Bring me.

Lend me.

Zavera" finishes"-awkwardly enough, but it is the literal translation of the Romaic. The original of the comedy of Goldoni's I never read, but it does not appear one of his best. "Il Bugiardo" is one of the most lively; but I do not think it has been translated into Romaic: it is much more amusing than our own "Liar" by Foote. The character of Lelio is better drawn than Young Wilding. Goldoni's comedies amount to fifty; some perhaps the best in Europe, and others the worst. His life is also one of the best specimens of autobiography, and, as Gibbon has observed, "more dramatic than any of his plays." The above scene was selected as containing some of the most familiar Romaic idioms, not for any wit which it displays, since there is more done than said, the greater part consisting of stage directions. The original is one of the few comedies by Goldoni which is without the buffoonery of the speaking Harlequin.

Πηγαίνετε νὰ ζητήσετε.
Τώρα εὐθύς.

Ως ἀκριβέ μου Κύριε, κάμετέ

τὴν τὴν χάριν. Εγὼ σᾶς παρακαλῶ. Εγὼ σᾶς ἐξορκίζω.

Εγὼ σᾶς τὸ ζητῶ διὰ χάριν. Υποχρεώσετε με εἰς τόσον.

Go to seek.

Now directly.

με αὐ- My dear Sir, do me this favour.

Λόγια ἐρωτικὰ, ἢ ἀγάπης.

Zan μου.

Ακριβή μου ψυχή.

Αγαπητέ μου, ακριβέ μου.

Καρδίτζα μου.

Αγάπη μου.

Διὰ νὰ εὐχαριστήσης, νὰ κάμης περιποίησες, και φιλικαῖς δεξίωσες.

Εγω σᾶς εὐχαριστῶ.
Σας γνωρίζω χάριν.

Σᾶς εἶμαι υπόχρεος κατὰ πολλὰ.
Εγὼ θέλω τὸ κάμει μετὰ χαρᾶς.
Μὲ ὅλην μου τὴν καρδίαν.
Μὲ καλήν μου καρδίαν.
Σᾶς εἶμαι ὑπόχρεος.
Εἶμαι ὅλος ἐδικός σας.
Εἶμαι δοῦλος σας.
Ταπεινότατος δοῦλος.
Εἶστε κατὰ πολλὰ εὐγενικὸς.
Πολλὰ πειράζεσθε.

Τὸ ἔχω διὰ χαράν μου νὰ σᾶς δουλεύσω.

Εἶστε εὐγενικὸς καὶ εὐπροσήγορος.

Αὐτὸ εἶναι πρέπον.

Τί θέλετε;

Τί ὁρίζετε ;

[blocks in formation]

I thank you.

I return you thanks.

I am much obliged to you.
I will do it with pleasure.
With all my heart.
Most cordially.
I am obliged to you.

I am wholly yours.

I am your servant.

Your most bumble servant.
You are too obliging.

You take too much trouble.
I have a pleasure in serving you.

You are obliging and kind.
That is right.

What is your pleasure?

What are your commands?

Σᾶς παρακαλῶ νὰ μὲ μεταχειρίζεσθε I beg you will treat me freely.

ἐλεύθερα.

Χωρίς περιποίησης.

Σᾶς ἀγαπῶ ἐξ ὅλης μου καρδίας.
Καὶ ἐγὼ ὁμοίως.

Τιμήσετε με μὲ ταῖς προςαγαῖς σας.
Εχετε τίποτες νὰ μὲ προστάξετε;
Προσάξετε τὸν δοῦλόν σας.
Προσμένω τὰς προσταγάς σας.
Μὲ κάμνετε μεγάλην τιμήν.
Φθάνουν ἡ περιποίησες, σας παρακαλῶ.
Προσκυνήσετε ἐκ μέρους μου τὸν ἄρ-
χοντα, ἢ τὸν κύριον.

Βεβαιώσετε τον πῶς τὸν ἐνθυμοῦμαι.

Without ceremony.

I love you

with all my heart. And I the same.

Honour me with your commands.
Have you any commands for me?
Command your servant.
I wait your commands.
You do me great honour.
Not so much ceremony, I beg.
Present my respects to the gentleman,
or his lordship.

Assure him of my remembrance.

[blocks in formation]
[blocks in formation]

The reader by the Specimens below will be enabled to compare the modern with the ancient tongue.

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]
« AnteriorContinuar »