Imágenes de páginas
PDF
EPUB

LII,

La coutume des Lacedémoniens estoit que le plus viel montroit la porte a tous ceus qui entroient aus banquets, disant, Qu'une seule parole ne resorte par la. Les admonestant qu'il ne failloit rien reporter, si librement il estoit dit quelque chose au banquet. Et institua cette coutume Lycurgus. Fuions donc les raporteurs et les flateurs, ma seur, imitant Alexandre, envers lequel quand on accusoit quelq'un, il etoupoit l'une de ses oreilles. Interrogué pour quoi il faisoit cela, je garde, disoit-il, l'autre entiere a celui qu'on acuse.

LIII.

QUAND je lisoi les beaus faicts d'Alexandre, le plus grand que fut jamais aus armes, j'ai noté, Mons", qui n'aimoit rien tant que les lettres. Car quand on lui porta un petit coffret, si beau que rien ne se trouvoit plus excellent entre les richesses de Darius, et qu'on demandoit a quel usage il seroit destiné, les uns disant d'un, les autres d'autre: Il lui sera donné Homère a garder, dit-il; voulant dire qu'il n'estoit tresor plus grand que cela. Ce qu'il approuva une

LII.

M. SC. R. EL. SORORI S. P. D.

CONSUETUDO Lacedemoniorum erat, ut is qui senior, ostenderet fores illis omnibus qui ingrediebantur convivia, inquiens, ne quis sermo per has fores egrediatur. Admonens eos nihil effutiendum esse, si quid liberius diceretur in convivio. Hunc morem institutur Lycurgus. Fugiamus igitur adulatores, et linguaces, soror, imitantes Alexandrum, apud quem, cum aliquis accusabatur, occludebat alteram aurem. Interogatus cur hoc faceret, Servo, dicebat, alteram integram illi qui accusatur. Vale.

LIII.

M. DEI GRATIA SCOTORUM REGINA FRANCISCO DELPHINO S. P. D.

QUUM legerem pulchra facinora Alexandri, maioris quam qui unquam fuerit in armis hoc unum notavi (princeps illustrissime), eum nihil æque ac literas amare. Nam cum tulissent illi scriniolum adeo pulcrum ut nihil pulcrius inter opes Darij, et petiissent in quem usum destinandum esset: alijs aliud suadentibus dabitur huic servandus Homerus, inquit, signifigans se nihil potius amare, nec u[1]lum eo thesaurum præciosiorem. Id quod alias probavit, quum quidam gaudio gestiens

F

autre fois par autre façon, quand quelquun s'éiouissant fort accourut a luy, pour luy raconter quelque chose heureusement advenue. Que m'annonceras tu de grand, dit-il, mon amy, si tu ne disois qu'Homere requist [revequist]? Signifiant toute la gloire de beaus faicts perir, si ni a un tel bon chanteur qu'a esté Homère. Aimés doncques les lettres, Mons", lesquelles seullement n'augmenteront vos vertus, mais rendront immortels vos beaus faicts. A St. Germain. 20. de Decembre.

LIV.

L'AMOUR que je vous porte, Mons", m'a donné hardiesse de vous prier que le plus que vous pourrés aiés avecques vous gens vertueux et sçavans, et que sur tout aimés votre precepteur, a l'exemple d'Alexandre, qui a d'une telle reverence honoré Aristote qu'il disoit ne luy devoir moins qu'a son père. Pour ce que de son père il en avoit pris le commancement de vivre, et de son maître le commancement de bien vivre.

accurreret, ut recitaret aliquam rem feliciter gestam. Quid magni, bone vir, mihi anuncies, inquit, nisi dicas Homerum revixisse; significans gloriam pulcrorum factorum perituram, si desit talis preco, qualis Homerus fuit. Ama igitur literas, princeps illustrissime, quæ non solum augebunt tuas virtutes, sed tua pulcra facta immortalia redeunt (for reddunt). Vale. Apud St. Germanum.

13. Calend. Januar.

LIV.

M. DEI GRATIA SC. R. FRANCISCO DELPHINO S. P. D.

AMOR quo te unice complector, princeps illu[s]trissime, efficit ut ausim te deprecari tecum habeas quantum poteris probos et sapientes homines, et ante omnia præceptorem ames, exemplo Alexandri, qui tanta reverentia Aristotelem prosecutus est, ut diceret se non minus illi quam, patri debere: quod a patre initium vivendi solum, a præceptore bene vivendi initium accipisset. Vale.

F 2

LV.

AGESILAUS voiant que plusieurs estoient entachés d'avarice, avoit coutume d'admonester ses amis qui n'estudiassent tant a s'enrichir de pecunes que de force et de vertu. Pour ce qu'en vain acquiert des richesse, qui est sans les vrais biens de l'esprit. Car, ma seur, ceux-ci nous accompaignent, et font honneur après notre notre (sic) mort; et les autres nous trompent, et perissent en un moment. A St. Germain, 26. Decemb.

LVI.

ARISTIPPE interrogué quelle difference il y avoit entre les doctes et les ignorans, autant qu'entre les chevaux dontés et ceus qui ne le sont point. Car tout ainsi qu'un cheval qui n'est point dressé est incommode a tout usage, pour son ignorance et ferocité: ainsi celui qui est transporté de ses affections, lesquelles la seule philosophie apprivoise, est inutile a toute coutume de la vie. A St. Germain, le jour St. Jean aprés la natiuité de Jesuchrist.

« AnteriorContinuar »