Imágenes de páginas

Low Countries, as you may read in an old colle&ion of tales, called Wits, Fits, and Fancies,

[merged small][ocr errors]

ever is right; yet it is no argument for his author's Italian

[merged small][ocr errors]

Readers, reade this thus: for preface, proface,
Much good do it you, the poore repast here, &c.
Woorkes, Lond. 4to. 1562.

[ocr errors][merged small][ocr errors][merged small]
[ocr errors][ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors]
[ocr errors][ocr errors][ocr errors]

Howel takes this from Heywood, in his Old Sawes and Adages; and Philpot introduces it into the Proverbs collected by Camden. We have but few observations concerning Shakspeare's knowledge of the Spanish tongue. Dr. Grey indeed is willing to suppose, that the plot of Romeo and Juliet may be borrowed from a com E D Y of Lopes de Vega. But the Spaniard, who was certainly acquainted with Bandello, hath not only changed the catastrophe, but the names of the charaćters. Neither Romeo nor Juliet; neither Montague nor Capulet, appears in this performance ; and how came they to the knowledge of Shakspeare?—Nothing is more certain, than that he chiefly followed the translation by Painter, from the French of Boisteau, and hence arise the deviations from Bandello's original Italian. It seems, however, from a passage in Ames’s Typographical Antiquities, that Painter was not the only translator of this popular story ; and it is possible therefore, that Shakspeare might have other assistance. In

[ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors]
[ocr errors]
« AnteriorContinuar »