Imágenes de páginas
PDF
EPUB

As he wandered through the village,
In the early gray of morning,

With his fan of turkey-feathers,

With his plumes and tufts of swan's down,
Till he reached the farthest wigwam,
Reached the lodge of Hiawatha.

Silent was it and deserted;
No one met him at the doorway,
No one came to bid him welcome;
But the birds were singing round it,
In and out and round the doorway,
Hopping, singing, fluttering, feeding,
And aloft upon the ridge-pole
Kahgahgee, the King of Ravens,
Sat with fiery eyes, and, screaming,
Flapped his wings at Pau-Puk-Keewis.
"All are gone! the lodge is empty!"
Thus it was spake Pau-Puk-Keewis,
In his heart resolving mischief;
"Gone is wary Hiawatha,

Gone the silly Laughing Water,
Gone Nokomis, the old woman,
And the lodge is left unguarded!"

By the neck he seized the raven,
Whirled it round him like a rattle,
Like a medicine-pouch he shook it,
Strangled Kahgahgee, the raven,
From the ridge-pole of the wigwam
Left its lifeless body hanging,
As an insult to its master,
As a taunt to Hiawatha.

With a stealthy step he entered,
Round the lodge in wild disorder
Threw the household things about him,

Piled together in confusion

Bowls of wood and earthen kettles,

Robes of buffalo and beaver,

Skins of otter, lynx, and ermine,

As an insult to Nokomis,

As a taunt to Minnehaha.

Then departed Pau-Puk-Keewis,
Whistling, singing through the forest,
Whistling gayly to the squirrels,
Who from hollow boughs above him
Dropped their acorn-shells upon him,
Singing gayly to the wood-birds,
Who from out the leafy darkness
Answered with a song as merry.

Then he climbed the rocky headlands,
Looking o'er the Gitche Gumee,
Perched himself upon their summit,
Waiting full of mirth and mischief
The return of Hiawatha.

Stretched upon

his back he lay there; Far below him plashed the waters, Plashed and washed the dreamy waters; Far above him swam the heavens, Swam the dizzy, dreamy heavens; Round him hovered, fluttered, rustled, Hiawatha's mountain chickens, Flock-wise swept and wheeled about him, Almost brushed him with their pinions. And he killed them as he lay there, Slaughtered them by tens and twenties, Threw their bodies down the headland, Threw them on the beach below him, Till at length Kayoshk, the sea-gull, Perched upon a crag above them, Shouted: " It is Pau-Puk-Keewis! He is slaying us by hundreds! Send a message to our brother, Tidings send to Hiawatha!"

XVII.

THE HUNTING OF PAU-PUK-KEEWIS.

FULL of wrath was Hiawatha

When he came into the village,
Found the people in confusion,
Heard of all the misdemeanors,
All the malice and the mischief,
Of the cunning Pau-Puk-Keewis.

Hard his breath came through his nostrils, Through his teeth he buzzed and muttered Words of anger and resentment,

Hot and humming, like a hornet.

66

I will slay this Pau-Puk-Keewis,
Slay this mischief-maker!" said he.
"Not so long and wide the world is,
Not so rude and rough the way is,
That my wrath shall not attain him.
That my vengeance shall not reach him!"
Then in swift pursuit departed
Hiawatha and the hunters

On the trail of Pau-Puk-Keewis,
Through the forest, where he passed it,
To the headlands where he rested;
But they found not Pau-Puk-Keewis,
Only in the trampled grasses,

In the whortleberry-bushes,

Found the couch where he had rested,
Found the impress of his body.

From the lowlands far beneath them,
From the Muskoday, the meadow,
Pau-Puk-Keewis, turning backward,
Made a gesture of defiance,
Made a gesture of derision;
And aloud cried Hiawatha,

From the summit of the mountain :
"Not so long and wide the world is,
Not so rude and rough the way is,
But my wrath shall overtake you,
And my vengeance shall attain you!"
Over rock and over river,

Thorough bush, and brake, and forest,
Ran the cunning Pau-Puk-Keewis;
Like an antelope he bounded,
Till he came unto a streamlet
In the middle of the forest,
To a streamlet still and tranquil,
That had overflowed its margin,
To a dam made by the beavers,
To a pond of quiet water,

Where knee-deep the trees were standing,
Where the water-lilies floated,

Where the rushes waved and whispered.
On the dam stood Pau-Puk-Keewis,
On the dam of trunks and branches,
Through whose chinks the water spouted,
O'er whose summit flowed the streamlet,
From the bottom rose a beaver,
Looked with two great eyes of wonder,
Eyes that seemed to ask a question;
At the stranger, Pau-Puk-Keewis.

On the dam stood Pau-Puk-Keewis,
O'er his ankles flowed the streamlet,
Flowed the bright and silvery water,
And he spake unto the beaver,
With a smile he spake in this wise:
"O my friend Ahmeek, the beaver,
Cool and pleasant is the water;
Let me dive into the water,
Let me rest there in your lodges;
Change me, too, into a beaver!"
Cautiously replied the beaver,
With reserve he thus made answer:
"Let me first consult the others,

Let me ask the other beavers."

Down he sank into the water,
Heavily sank he, as a stone sinks,
Down among the leaves and branches,
Brown and matted at the bottom.

On the dam stood Pau-Puk-Keewis,
O'er his ankles flowed the streamlet,
Spouted through the chinks below him,
Dashed upon the stones beneath him,
Spread serene and calm before him,
And the sunshine and the shadows
Fell in flecks and gleams upon him,
Fell in little shining patches,
Through the waving, rustling branches.
From the bottom rose the beavers,
Silently above the surface

Rose one head and then another,
Till the pond seemed full of beavers,
Full of black and shining faces.

To the beavers Pau-Puk-Keewis
Spake entreating, said in this wise:
Very pleasant is your dwelling,

[ocr errors]

O my friends! and safe from danger;
Can you not with all your cunning,
All your wisdom and contrivance,
Change me, too, into a beaver?"

[ocr errors]

them

Yes!" replied Ahmeek, the beaver,
He the King of all the beavers,
"Let yourself slide down among us,
Down into the tranquil water."
Down into the pond among
Silently sank Pau-Puk-Keewis;
Black became his shirt of deer-skin,
Black his moccasins and leggings,
In a broad black tail behind him
Spread his fox-tails and his fringes;
He was changed into a beaver.

"Make me large,” said Pau-Puk-Keewis, "Make me large and make me larger,

« AnteriorContinuar »