Imágenes de páginas
PDF
EPUB

lest some future Milbourne should arise, and say I varied from my author, because I understood him not.

But there are other judges, who think I ought not to have translated Chaucer into English, out of a quite contrary notion: they suppose there is a certain veneration due to his old language; and that it is little less than profanation and sacrilege to alter it. They are farther of opinion that somewhat of his good sense will suffer in this transfusion, and much of the beauty of his thoughts will infallibly be lost, which appear with more grace in their old habit. Of this opinion was that excellent person whom I mention'd, the late Earl of Leicester, who valued Chaucer as much as Mr. Cowley despis'd him. My lord dissuaded me from this attempt, (for I was thinking of it some years before his death,) and his authority prevail'd so far with me as to defer my undertaking while he liv'd, in deference to him: yet my reason was not convinc'd with what he urg'd against it. If the first end of a writer be to be understood, then as his language grows obsolete, his thoughts must grow obscure:

Multa renascentur quæ nunc cecidere; cadentque,
Quæ nunc sunt in honore vocabula, si volet usus,
Quem penes arbitrium est et jus et norma loquendi.

When an ancient word for its sound and significancy deserves to be reviv'd, I have that reasonable veneration for antiquity, to restore it. All beyond this is superstition. Words are not like landmarks, so sacred as never to be remov'd; customs are chang'd, and even statutes are silently repeal'd, when the reason ceases for which they were enacted. As for the other part of the argument, that his thoughts will lose of their original beauty, by the innovation of words; in the first place, not only their beauty, but their being is lost, where they are no longer understood, which is the present case. I grant that something must be lost in all transfusion, that is, in all translations; but the sense will remain, which would otherwise be lost, or at

20" Many words which have now fallen out of use shall be born again; and others which are now in honor shall fall, if custom wills it, in the force of which lie the judgement and law and rules of speech."-Horace Ars Poet. 70-72.

least be maim'd, when it is scarce intelligible; and that but to a few. How few are there who can read Chaucer so as to understand him perfectly! And if imperfectly, then with less profit and no pleasure. 'Tis not for the use of some old Saxon friends that I have taken these pains with him: let them neglect my version, because they have no need of it. I made it for their sakes who understand sense and poetry as well as they, when that poetry and sense is put into words which they understand. I will go farther, and dare to add, that what beauties I lose in some places, I give to others which had them not originally; but in this I may be partial to myself; let the reader judge, and I submit to his decision. Yet I think I have just occasion to complain of them, who, because they understand Chaucer, would deprive the greater part of their countrymen of the same advantage, and hoard him up, as misers do their grandam gold, only to look on it themselves and hinder others from making use of it. In sum, I seriously protest that no man ever had, or can have, a greater veneration for Chaucer, than myself. I have translated some part of his works, only that I might perpetuate his memory, or at least refresh it, amongst my countrymen. If I have alter'd him anywhere for the better, I must at the same time acknowledge that I could have done nothing without him: facile est inventis addere," is no great commendation; and I am not so vain to think I have deserv'd a greater. I will conclude what I have to say of him singly, with this one remark: a lady of my acquaintance, who keeps a kind of correspondence with some authors of the fair sex in France, has been inform'd by them, that Mademoiselle de Scudéry, who is as old as Sibyl, and inspir'd like her by the same God of Poetry, is at this time translating Chaucer into modern French. From which I gather that he has been formerly translated into the old Provençal (for how she should come to understand old English I know not). But the matter of fact being true, it makes me think that there is something in it like fatality; that, after certain periods of time, the fame and memory of great wits should be renew'd, as Chaucer is both in France and

81"It is easy to add to what is already invented."

England. If this be wholly chance, 't is extraordinary, and I dare not call it more, for fear of being tax'd with superstition.

Boccace comes last to be consider'd, who living in the same age with Chaucer, had the same genius, and follow'd the same studies: both writ novels, and each of them cultivated his mother tongue. But the greatest resemblance of our two modern authors being in their familiar style, and pleasing way of relating comical adventures, I may pass it over, because I have translated nothing from Boccace of that nature. In the serious part of poetry, the advantage is wholly on Chaucer's side; for tho' the Englishman has borrow'd many tales from the Italian, yet it appears that those of Boccace were not generally of his own making, but taken from authors of former ages, and by him only model'd; so that what there was of invention in either of them may be judg'd equal. But Chaucer has refin'd on Boccace, and has mended the stories which he has borrow'd, in his way of telling; tho' prose allows more liberty of thought, and the expression is more easy when unconfin'd by numbers. Our countryman carries weight, and yet wins the race at disadvantage. I desire not the reader should take my word, and therefore I will set two of their discourses on the same subject, in the same light, for every man to judge betwixt them. I translated Chaucer first, and, amongst the rest, pitch'd on The Wife of Bath's Tale; not daring, as I have said, to adventure on her prologue, because 't is too licentious: there Chaucer introduces an old woman of mean parentage, whom a youthful knight of noble blood was forc'd to marry, and consequently loath'd her; the crone being in bed with him on the wedding night, and finding his aversion, endeavors to win his affection by reason, and speaks a good word for herself (as who could blame her?) in hope to mollify the sullen bridegroom. She takes her topics from the benefits of poverty, the advantages of old age and ugliness, the vanity of youth, and the silly pride of ancestry and titles without inherent virtue, which is the true nobility. When I had clos'd Chaucer, I return'd to Ovid, and translated some more of his fables; and by this time had so far forgotten The Wife of Bath's Tale, that, when I took up Boccace,

unawares I fell on the same argument of preferring virtue to nobility of blood, and titles, in the story of Sigismonda; which I had certainly avoided for the resemblance of the two discourses, if my memory had not fail'd me. Let the reader weigh them both; and if he thinks me partial to Chaucer, 't is in him to right Boccace.

I prefer in our countryman, far above all his other stories, the noble poem of Palamon and Arcite, which is of the epic kind, and perhaps not much inferior to the Ilias or the Eneis: the story is more pleasing than either of them, the manners as perfect, the diction as poetical, the learning as deep and various, and the disposition full as artful; only it includes a greater length of time, as taking up seven years at least; but Aristotle has left undecided the duration of the action; which yet is easily reduc'd into the compass of a year, by a narration of what preceded the return of Palamon to Athens. I had thought for the honor of our nation, and more particularly for his, whose laurel, tho' unworthy, I have worn after him, that this story was of English growth, and Chaucer's own; but I was undeceiv'd by Boccace; for, casually looking on the end of his seventh Giornata, I found Dioneo (under which name he shadows himself) and Fiametta (who represents his mistress, the natural daughter of Robert, King of Naples), of whom these words are spoken: Dioneo e Fiametta gran pezza cantarono insieme d'Arcita, e di Palamone: " by which it appears that this story was written before the time of Boccace; but, the name of its author being wholly lost, Chaucer is now become an original; and I question not but the poem has receiv'd many beauties by passing thro' his noble hands. Besides this tale, there is another of his own invention, after the manner of the Provençals, call'd The Flower and the Leaf," with which I was so particularly pleas'd, both for the invention and the moral, that I cannot hinder myself from recommending it to the reader.

As a corollary to this preface, in which I have done justice to others, I owe somewhat to myself: not that I think it worth my time to enter the lists with one M-," or one

34

82 Dioneo and Fiametta sang together a long time of Arcite and Palamon. 33 Not by Chaucer.

4 Rev. Luke Milbourne, who had attacked Dryden's Virgil.

B—," but barely to take notice, that such men there are who have written scurrilously against me, without any provocation. M, who is in orders, pretends amongst the rest this quarrel to me, that I have fallen foul on priesthood: if I have, I am only to ask pardon of good priests, and am afraid his part of the reparation will come to little. Let him to satisfied that he shall not be able to force himself upon me for an adversary. I contemn him too much to enter into competition with him. His own translations of Virgil have answer'd his criticisms on mine. If (as they say he has declar'd in print) he prefers the version of Ogleby to mine, the world has made him the same compliment: for 't is agreed on all hands, that he writes even below Ogleby: that, you will say, is not easily to be done; but what cannot M- bring about? I am satisfied, however, that while he and I live together, I shall not be thought the worst poet of the age. It looks as if I had desir'd him underhand to write so ill against me; but upon my honest word I have not brib'd him to do me this service, and am wholly guiltless of his pamphlet. 'T is true, I should be glad if I could persuade him to continue his good offices, and write such another critique on anything of mine: for I find by experience he has a great stroke with the reader, when he condemns any of my poems, to make the world have a better opinion of them. He has taken some pains with my poetry, but nobody will be persuaded to take the same with his. If I had taken to the Church, (as he affirms, but which was never in my thoughts,) I should have had more sense, if not more grace, than to have turn'd myself out of my benefice by writing libels on my parishioners. But his account of my manners and my principles are of a piece with his cavils and his poetry; and so I have done with him for ever.

As for the City Bard, or Knight Physician, I hear his quarrel to me is that I was the author of Absalom and Achitophel, which, he thinks, is a little hard on his fanatic patrons in London.

But I will deal the more civilly with his two poems, because nothing ill is to be spoken of the dead; and therefore

Sir Richard Blackmore, who had censured Dryden for the indecency of his writings.

(12) HC XXXIX

« AnteriorContinuar »