Imágenes de páginas
PDF
EPUB

are the jury, and their privilege remains entire, to decide, according to the merits of the cause, or if they please, to bring it to another hearing before some other court. In the mean time, to follow the thrid of my discourse, (as thoughts, according to Mr. Hobbes, have always some connection,) so from Chaucer I was led to think on Boccace, who was not only his contemporary, but also pursued the same studies; wrote novels in prose, and many works in verse; particularly is said to have invented the octave rhyme, or stanza of eight lines, which ever since has been maintain'd by the practice of all Italian writers, who are, or at least assume the title of, heroic poets. He and Chaucer, among other things, had this in common, that they refin'd their mother tongues; but with this difference, that Dante had begun to file their language, at least in verse, before the time of Boccace, who likewise receiv'd no little help from his master Petrarch. But the reformation of their prose was wholly owing to Boccace himself, who is yet the standard of purity in the Italian tongue; tho' many of his phrases are become obsolete, as in process of time it must needs happen. Chaucer (as you have formerly been told by our learn'd Mr. Rymer) first adorn'd and amplified our barren tongue from the Provençal, which was then the most polish'd of all the modern languages; but this subject has been copiously treated by that great critic, who deserves no little commendation from us his countrymen. For these reasons of time, and resemblance of genius in Chaucer and Boccace, I resolv'd to join them in my present work; to which I have added some original papers of my own; which, whether they are equal or inferior to my other poems, an author is the most improper judge, and therefore I leave them wholly to the mercy of the reader. I will hope the best, that they will not be condemn'd; but if they should, I have the excuse of an old gentleman, who mounting on horseback before some ladies, when I was present, got up somewhat heavily, but desir'd of the fair spectators that

2 Boccaccio did not invent this stanza, which had been used in both French and Italian before his day, but he did constitute it the Italian form for heroic verse.

Rymer misled Dryden. There is no trace of Provençal influence on Chaucer.

they would count fourscore and eight before they judg'd him. By the mercy of God, I am already come within twenty years of his number, a cripple in my limbs; but what decays are in my mind, the reader must determine. I think myself as vigorous as ever in the faculties of my soul, excepting only my memory, which is not impair'd to any great degree; and if I lose not more of it, I have no great reason to complain. What judgment I had, increases rather than diminishes; and thoughts, such as they are, come crowding in so fast upon me, that my only difficulty is to choose or to reject; to run them into verse, or to give them the other harmony of prose. I have so long studied and practic'd both, that they are grown into a habit, and become familiar to me. In short, tho' I may lawfully plead some part of the old gentleman's excuse, yet I will reserve it till I think I have greater need, and ask no grains of allowance for the faults of this my present work, but those which are given of course to human frailty. I will not trouble my reader with the shortness of time in which I writ it, or the several intervals of sickness. They who think too well of their own performances are apt to boast in their prefaces how little time their works have cost them, and what other business of more importance interfer'd; but the reader will be as apt to ask the question, why they allow'd not a longer time to make their works more perfect, and why they had so despicable an opinion of their judges as to thrust their indigested stuff upon them, as if they deserv'd no better.

With this account of my present undertaking, I conclude the first part of this discourse; in the second part, as at a second sitting, tho' I alter not the draught, I must touch the same features over again, and change the dead coloring of the whole. In general, I will only say that I have written nothing which savors of immorality or profaneness; at least, I am not conscious to myself of any such intention. If there happen to be found an irreverent expression, or a thought too wanton, they are crept into my verses thro' my inadvertency; if the searchers find any in the cargo, let them be stav'd or forfeited, like counterbanded goods; at least, let their authors be answerable for them, as being The foundation layer of color in a painting.

but imported merchandise, and not of my own manufacture, On the other side, I have endeavor'd to choose such fables, both ancient and modern, as contain in each of them some instructive moral; which I could prove by induction, but the way is tedious, and they leap foremost into sight, without the reader's trouble of looking after them. I wish I could affirm, with a safe conscience, that I had taken the same care in all my former writings; for it must be own'd, that supposing verses are never so beautiful or pleasing, yet if they contain anything which shocks religion, or good manners, they are at best what Horace says of good numbers without good sense, Versus inopes rerum, nugæque canora. Thus far, I hope, I am right in court, without renouncing to my other right of self-defense, where I have been wrongfully accus'd, and my sense wiredrawn into blasphemy or bawdry, as it has often been by a religious lawyer, in a late pleading against the stage; in which he mixes truth with falsehood, and has not forgotten the old rule of calumniating strongly, that something may remain.

I resume the thrid of my discourse with the first of my translations, which was the First Iliad of Homer. If it shall please God to give me longer life, and moderate health, my intentions are to translate the whole Ilias; provided still that I meet with those encouragements from the public which may enable me to proceed in my undertaking with some cheerfulness. And this I dare assure the world beforehand, that I have found by trial Homer a more pleasing task than Virgil, (tho' I say not the translation will be less laborious). For the Grecian is more according to my genius than the Latin poet. In the works of the two authors we may read their manners and natural inclinations, which are wholly different. Virgil was of a quiet, sedate temper; Homer was violent, impetuous, and full of fire. The chief talent of Virgil was propriety of thoughts, and ornament of words; Homer was rapid in his thoughts, and took all the liberties, both of numbers and of expressions, which his language, and the age in which he liv'd, "Verses without content, melodious trifles."-Ars Poct. 322.

Jeremy Collier, in his Short View of the Immortality and Profaneness of the Stage, 1698.

allow'd him. Homer's invention was more copious, Virgil's more confin'd; so that if Homer had not led the way, it was not in Virgil to have begun heroic poetry; for nothing can be more evident than that the Roman poem is but the second part of the Ilias; a continuation of the same story, and the persons already form'd; the manners of Eneas are those of Hector superadded to those which Homer gave him. The adventures of Ulysses in the Odysseis are imitated in the first six books of Virgil's Æneis; and tho' the accidents are not the same, (which would have argued him of a servile, copying, and total barrenness of invention,) yet the seas were the same, in which both the heroes wander'd; and Dido cannot be denied to be the poetical daughter of Calypso. The six latter books of Virgil's poem are the four and twenty Iliads contracted: a quarrel occasion'd by a lady, a single combat, battles fought, and a town besieg'd. I say not this in derogation to Virgil, neither do I contradict anything which I have formerly said in his just praise: for his episodes are almost wholly of his own invention; and the form which he has given to the telling makes the tale his own, even tho' the original story had been the same. But this proves, however, that Homer taught Virgil to design; and if invention be the first virtue of an epic poet, then the Latin poem can only be allow'd the second place. Mr. Hobbes, in the preface to his own bald translation of the Ilias (studying poetry as he did mathematics, when it was too late)-Mr. Hobbes, I say, begins the praise of Homer where he should have ended it. He tells us that the first beauty of an epic poem consists in diction, that is, in the choice of words, and harmony of numbers; now the words are the coloring of the work, which in the order of nature is last to be consider'd. The design, the disposition, the manners, and the thoughts, are all before it: where any of those are wanting or imperfect, so much wants or is imperfect in the imitation of human life; which is in the very definition of a poem. Words, indeed, like glaring colors, are the first beauties that arise and strike the sight: but if the draught be false or lame, the figures ill dispos'd, the manners obscure or inconsistent, or the thoughts unnatural, then the finest colors (II) HC XXXIX

are but daubing, and the piece is a beautiful monster at the best. Neither Virgil nor Homer were deficient in any of the former beauties; but in this last, which is expression, the Roman poet is at least equal to the Grecian, as I have said elsewhere; supplying the poverty of his language by his musical ear, and by his diligence. But to return: our two great poets, being so different in their tempers, one choleric and sanguine, the other phlegmatic and melancholic; that which makes them them excel in their several ways is that each of them has follow'd his own natural inclination, as well in forming the design as in the execution of it. The very heroes shew their authors: Achilles is hot, impatient, revengeful, Impiger, iracundus, inexorabilis, acer,' &c.; Æneas patient, considerate, careful of his people, and merciful to his enemies; ever submissive to the will of Heaven -Quo fata trahunt retrahuntque sequamur. I could please myself with enlarging on this subject, but am forc'd to defer it to a fitter time. From all I have said I will only draw this inference, that the action of Homer being more full of vigor than that of Virgil, according to the temper of the writer, is of consequence more pleasing to the reader. One warms you by degrees: the other sets you on fire all at once, and never intermits his heat. 'Tis the same difference which Longinus makes betwixt the effects of eloquence in Demosthenes and Tully. One persuades; the other commands. You never cool while you read Homer, even not in the second book (a graceful flattery to his countrymen); but he hastens from the ships, and concludes not that book till he has made you an amends by the violent playing of a new machine. From thence he hurries on his action with variety of events, and ends it in less compass than two months. This vehemence of his, I confess, is more suitable to my temper; and therefore I have translated his first book with greater pleasure than any part of Virgil; but it was not a pleasure without pains. The continual agitations of the spirits must needs be a weak'ning of any constitution, especially in age; and many pauses are requir'd for refreshment

"Energetic, irascible, unyielding, vehement."-Horace, Ars Poet. 121. "Whithersoever the fates drag us to and fro. let us follow."-Virgil, Eneid, v. 709.

« AnteriorContinuar »