Heaven's everlasting frame, while o'er the necks Hail, Son of God, Saviour of men! Thy name Of this round world, whose first convex divides To gorge the flesh of lambs or yeanling kids Of Ganges, or Hydaspes, Indian streams; But in his way lights on the barren plains Of Sericana, where Chineses drive With sails and wind their cany waggons light: Walk'd up and down alone, bent on his prey; mence et de grâce, avait paru s'attendrir en le jugeant; ton fils unique et bien-aimé eut à peine aperçu ton dessein de ne pas juger l'Homme fragile avec trop de sévérité, et combien tu penchais vers la pitié, qu'à l'instant, pour apaiser ton courroux et mettre fin au combat entre la justice et la miséricorde qui se peignait sur ton visage, il quitte le trône de béatitude où il était assis près de toi, et s'offre lui-même à la mort, pour expier l'offense de l'Homme. O amour sans exemple! amour divin qu'aucun autre ne pouvait égaler! Je te salue, ô Fils de Dieu, sauveur du genre humain! Ton nom sera désormais le fertile sujet de mes chants, et ma harpe ne cessera jamais de célébrer tes louanges et d'y joindre celles de ton Père. C'est ainsi qu'au-dessus de la sphère étoilée, les heures fortunées s'écoulaient dans la joie et les chants. Cependant Satan avait suspendu son vol, et marchait sur l'enceinte extérieure du monde, barrière opaque et convexe, qui garantit du Chaos et des incursions de l'antique Nuit les orbes lumineux roulant au-dessous d'elle; ce qui dans le lointain lui semblait un globe, lui paraît maintenant un continent immense, désert, sombre, désolé, qui, sous l'aspect affreux d'une nuit sans étoiles, est perpétuellement en proie aux menaçantes tempêtes du Chaos en fureur. Le seul côté moins tourmenté par les bruyants orages est celui qui regarde les remparts du ciel, et qui, quoiqu'à de grandes distances, en reçoit obliquement quelques faibles rayons de lumière. C'est là que marchait à grands pas l'ennemi des humains. Tel un vautour de l'Imaüs, dont le sommet neigeux sert de barrière au Tartare vagabond, quitte cette haute région dépourvue de proie; avide de se rassasier de la chair des brebis et des tendres chevreaux, sur les collines où le jeune bétail va chercher sa pâture, il prend son vol vers les sources du Gange ou de l'Hydaspe, fleuves indiens, et se repose en chemin dans les arides plaines de Sericane, rase surface que le Chinois traverse à la voile dans son char de jonc, légèrement poussé par les vents; ainsi sur cette mer de sable battue des aquilons, Satan laissait errer au hasard ses pas solitaires, tout occupé de sa proie. Nulle autre créature, soit vivante, soit inanimée, ne se trouvait dans ce lieu; nulle jusqu'alors; mais aus Alone, for other creature in this place, Of all things transitory and vain, when sin All who have their reward on earth, the fruits All the unaccomplish'd works of Nature's hand, Till final dissolution, wander here: (Not in the neighbouring moon, as some have dream'd; Those argent fields more likely habitants, Translated saints, or middle spirits, hold, Hither, of ill-join'd sons and daughters born, Of Sennaar,-and still with vain design New Babels, had they wherewithal, would build : Or in Franciscan think to pass disguis'd; They pass the planets seven, and pass the fix'd, Blows them transverse, ten thousand leagues awry sitôt que le péché eut rempli de vanité les œuvres des hommes, leurs diverses folies, se succédant sans nombre, y volèrent en foule de la terre, semblables à de légères vapeurs. Avec ces vaines chimères montèrent les insensés, qui fondèrent sur leur fragile appui quelque espérance de gloire, de renommée ou de bonheur, soit dans cette vie, soit dans l'autre. Tous ces misérables superstitieux, ces aveugles fanatiques qui se repaissent sur la terre de l'encens des hommes, la seule récompense dont ils soient épris, en trouvent une ici vide comme leurs œuvres, et qui leur convient parfaitement. C'est là que se rendent toutes les productions que la nature laisse échapper de ses mains sans les finir, les mélanges bizarres, les germes avortés, les créations monstrueuses. Ces masses informes, déjà à moitié détruites sur la terre, viennent, jusqu'à leur entière destruction, languir dans ce limbe, et non dans la lune, comme l'ont rêvé quelques philosophes. De plus nobles habitants peuplent les campagnes argentées de cette planète; c'est la demeure des saints qui de la terre y sont transportés, ou de ces esprits qui tiennent le milieu entre l'ange et l'homme. Là sont aussi les fruits de ces unions mal assorties, ces géants nés aux premiers âges du monde, qui sont si fiers de leur vaine renommée; et ces architectes de Babel, dans la plaine de Sennaar, qui, toujours épris d'un chimérique projet, élèveraient encore une nouvelle Babel, s'ils étaient pourvus de matériaux. Quelques autres y sont venus seuls; tel est Empedocle, qui, pour qu'on le crût un dieu, s'élança follement dans les flammes de l'Etna; tel Cléombrote, qui se précipita dans la mer, impatient de jouir de l'Élysée de Platon; ce même lieu reçut cette foule innombrable d'imbéciles, d'idiots, de bonzes, de dervis, de santons gris, blancs, noirs, avec tout l'attirail de leur fourberie. Enfin, c'est ici qu'on voit errer encore ces pèlerins vagabonds qui vont au loin chercher dans un tombeau celui qui vit au haut des cieux; et ces dévots tardifs qui, près de leur dernier moment, s'enveloppent de la robe de Dominique ou de François, persuadés qu'ainsi déguisés ils se glisseront dans le Paradis ; ils passent les sept planètes, ils passent les étoiles fixes, ils traversent la sphère cristalline qui se balance sur elles par un mouvement de trépidation ; ils percent enfin au delà du premier mobile; déjà ils ont abordé saint Pierre qui, placé près du guichet des cieux, semble les attendre les clefs à la main; déjà ils touchent les marches de l'enceinte sacrée, et lèvent le pied pour y monter, quand tout à coup un tourbillon, soufflant brusquement de chaque côté, les jette à dix mille lieues à l'écart. Vous eussiez vu alors et robes et turbans enlevés, dispersés dans les airs avec ceux qui les portent; amulettes, talis Into the devious air: then might ye see Cowls, hoods, and habits, with their wearers, tost The sport of winds. All these, upwhirl'd aloft, All this dark globe the fiend found as he pass'd; Up to the wall of heaven, a structure high; And waking cried, "This is the gate of heaven." A passage down to the earth a passage wide— Over mount Sion, and, though that were large, Pass'd frequent, and his eye with choice regard, |