The other is daughter to the banish'd duke, But that the people praise her for her virtues, [Exit. shorter and taller could never have been confounded by either the eye or the ear. The present emendation, it is hoped, has a preferable claim to a place in the text, as being much nearer to the corrupted reading. MALONE. Shakspeare sometimes speaks of little women, but I do not recollect that he, or any other writer, has mentioned small ones. Otherwise, Mr. Malone's conjecture should have found a place in our text. STEEVENs. 4 in a better world than this,] So, in Coriolanus, Act III. sc. iii: "There is a world elsewhere." STEEVENS. SCENE III. A Room in the Palace. Enter CELIA and Rosalind. CEL. Why, cousin; why, Rosalind;-Cupid have mercy!-Not a word? Ros. Not one to throw at a dog. CEL. No, thy words are too precious to be cast away upon curs, throw some of them at me; come, lame me with reasons. Ros. Then there were two cousins laid up; when the one should be lamed with reasons, and the other mad without any. CEL. But is all this for your father? 5 Ros. No, some of it for my child's father: O, how full of briars is this working-day world! CEL. They are but burs, cousin, thrown upon thee in holiday foolery; if we walk not in the trodden paths, our very petticoats will catch them. Ros. I could shake them off my coat; these burs are in my heart. CEL. Hem them away. Ros. I would try; if I could cry hem, and have him. CEL. Come, come, wrestle with thy affections. -for my child's father:] i. e. for him whom I hope to marry, and have children by. THEOBALD. VOL. VIII. D Ros. O, they take the part of a better wrestler than myself. CEL. O, a good wish upon you! you will try in time, in despite of a fall.-But, turning these jests out of service, let us talk in good earnest: Is it possible, on such a sudden, you should fall into so strong a liking with old sir Rowland's youngest son? Ros. The duke my father lov'd his father dearly. CEL. Doth it therefore ensue, that you should love his son dearly? By this kind of chase," I should hate him, for my father hated his father dearly; yet I hate not Orlando. Ros. No 'faith, hate him not, for my sake. CEL. Why should I not? doth he not deserve well? 7 Ros. Let me love him for that; and do you love him, because I do :-Look, here comes the duke. CEL. With his eyes full of anger. 6 By this kind of chase,] That is, by this way of following the argument. Dear is used by Shakspeare in a double sense for beloved, and for hurtful, hated, baleful. Both senses are authorised, and both drawn from etymology; but properly, beloved is dear, and hateful is dere. Rosalind uses dearly in the good, and Celia in the bad sense. JOHNSON. 7 Why should I not? doth he not deserve well?] Celia answers Rosalind, (who had desired her " not to hate Orlando, for her sake,") as if she had said-" love him, for my sake:" to which the former replies, "Why should I not [i. e. love him]?" So, in the following passage, in King Henry VIII: 66 Which of the peers "Have uncontemn'd gone by him, or at least Uncontemn'd must be understood as if the author had writtennot contem'd; otherwise the subsequent words would convey a meaning directly contrary to what the speaker intends. MALONE. Enter Duke FREDERICK, with Lords. DUKE F. Mistress, despatch you with your safest haste, And get you from our court. Ros. You, cousin : DUKE F. Me, uncle? Ros. I do beseech your grace, Or have acquaintance with mine own desires; DUKE F. If their purgation did consist in words, Thus do all traitors; Ros. Yet your mistrust cannot make me a traitor; Tell me, whereon the likelihood depends. DUKE F. Thou art thy father's daughter, there's enough. Ros. So was I, when your highness took his dukedom ; So was I, when your highness banish'd him: Or, if we did derive it from our friends, CEL. Dear sovereign, hear me speak. DUKE F. Ay, Celia; we stay'd her for Else had she with her father rang'd along. 8 CEL. I did not then entreat to have her, stay, It was your pleasure, and your own remorse; I was too young that time to value her, But now I know her: if she be a traitor, Why so am I; we still have slept together, Rose at an instant, learn'd, play'd, eat together; And wheresoe'er we went, like Juno's swans, Still we went coupled, and inseparable. your sake, DUKE F. She is too subtle for thee; and her smoothness, Her very silence, and her patience, When she is gone: then open not thy lips; Which I have pass'd upon her; she is banish'd. CEL. Pronounce that sentence then on me, my liege; I cannot live out of her company. 8 remorse;] i. e. compassion. So, in Macbeth: "Stop the access and passage to remorse." Steevens. —we still have slept together, * Rose at an instant, learn'd, play'd, eat together;] Youthful friendship is described in nearly the same terms in a book published the year in which this play first appeared in print: "They ever went together, plaid together, eate together, and usually slept together, out of the great love that was between them." Life of Guzman de Alfarache, folio, printed by Edward Blount, 1623, P. I. B. I. c. viii. p. 75. REED. 9 1 And thou wilt show more bright, and seem more virtuous,} When she was seen alone, she would be more noted. JOHNSON. |