Imágenes de páginas

mental disease; if I had continued to pluck the flower and reap the harvest from the cultivated surface, instead of delving in the unwholesome quicksilver mines of metaphysic depths. But if in after time I have sought a refuge from bodily pain and mismanaged sensibility in abstruse researches, which exercised the strength and subtlety of the understanding without awakening the feelings of the heart; still there was a long and blessed interval, during which my natural faculties were allowed to expand, and my original tendencies to develope themselves: my fancy, and the love of nature, and the sense of beauty in forms and sounds.

The second advantage, which I owe to my early perusal, and admiration of these poems (to which let me add, though known to me at a somewhat later period, the Lewsdon Hill of Mr. CROW) bears more immediately on my present subject. Among those with whom I conversed, there were, of course, very many who had formed their taste, and their notions of poetry, from the writings of Mr. Pope and his followers: or to speak more generally, in that school of French poetry, condensed and invigorated by English understanding, which had predominated from the last century. was not blind to the merits of this school, yet as from inexperience of the world, and conse



quent want of sympathy with the general subjects of these poems, they gave me little pleasure, I doubtless undervalued the kind, and with the presumption of youth withheld from its masters the legitimate name of poets. I saw, that the excellence of this kind consisted in just and acute observations on men and manners in an artificial state of society, as its matter and substance: and in the logic of wit, conveyed in smooth and strong epigramatic couplets, as its form. Even when the subject was addressed to the fancy, or the intellect, as in the Rape of the Lock, or the Essay on Man; nay, when it was a consecutive narration, as in that astonishing product of matchless talent and ingenuity, Pope's Translation of the Iliad; still a point was looked for at the end of each second line, and the whole was as it were a sorites, or, if I may exchange a logical for a grammatical metaphor, a conjunction disjunctive, of epigrams. Meantime the matter and diction seemed to me characterized not so much by poetic thoughts, as by thoughts translated into the language of poetry. On this last point, I had occasion to render my own thoughts gradually more and more plain to myself, by frequent amicable disputés concerning Darwin's BOTANIC GARDEN, which, for some years, was greatly extolled, not only by the reading public in general, but even by those, whose genius

and natural robustness of understanding enabled them afterwards to act foremost in dissipating these "painted mists" that occasionally rise from the marshes at the foot of Parnassus. During my first Cambridge vacation, I assisted a friend in a contribution for a literary society in Devonshire: and in this I remember to have compared Darwin's work to the Russian palace of ice, glittering, cold and transitory. In the same essay too, I assigned sundry reasons, chiefly drawn from a comparison of passages the Latin poets with the original Greek, from which they were borrowed, for the preference of Collins's odes to those of Gray; and of the simile in Shakspeare

"How like a younker or a prodigal,

The skarfed bark puts from her native bay
Hugg'd and embraced by the strumpet wind!
How like a prodigal doth she return,
With over-weather'd ribs and ragged sails,
Lean, rent, and beggar'd by the strumpet wind!"

to the imitation in the bard;

"Fair laughs the morn, and soft the zephyr blows
While proudly riding o'er the azure realm
In gallant trim the gilded vessel goes,
YOUTH at the prow and PLEASURE at the helm,
Regardless of the sweeping whirlwinds sway,

That hush'd in grim repose, expects it's evening prey."



(In which, by the bye, the words "realm" and sway” are rhymes dearly purchased.) I preferred the original on the ground, that in the

imitation it depended wholly in the composi tor's putting, or not putting a small Capital, both in this, and in many other passages of the same poet, whether the words should be personifications, or mere abstracts. I mention this, because in referring various lines in Gray to their original in Shakspeare and Milton; and in the clear perception how completely all the propriety was lost in the transfer; I was, at that early period, led to a conjecture, which, many years afterwards was recalled to me from the same thought having been started in conversation, but far more ably, and developed more fully, by Mr. WORDSWORTH ; namely, that this style of poetry, which I have characterised above, as translations of prose thoughts into poetic language, had been kept up by, if it did not wholly arise from, the custom of writing Latin verses, and the great importance attached to these exercises, in our public schools. Whatever might have been the case in the fifteenth century, when the use of the Latin tongue was so general among learned men, that Erasmus is said to have forgotten his native language; yet in the present day it is not to be supposed, that a youth can think in Latin, or that he can have any other reliance on the force or fitness of his phrases, but the authority of the author from whence he has adopted them. Consequently he must first prepare his thoughts,

and then pick out, from Virgil, Horace, Ovid, or perhaps more compendiously from his* Gradus, halves and quarters of lines, in which to embody them.

I never object to a certain degree of disputatiousness in a young man from the age of seventeen to that of four or five and twenty, provided I find him always arguing on one side of the question. The controversies, occasioned by my unfeigned zeal for the honor of a favorite contemporary, then known to me only by his works, were of great advantage in the formation and establishment of my taste and critical opinions. In my defence of the lines running into each other, instead of closing at each couplet; and of natural language, neither bookish, nor vulgar, neither redolent of the lamp, or of the kennel, such as I will remember thee; instead of the same thought tricked up in the rag-fair finery of, Thy image on her wing

Before my FANCY's eye shall MEMORY bring,

I had continually to adduce the metre and

In the Nutricia of Politian there occurs this line: "Pura coloratos interstrepit unda lapillos." Casting my eye on a University prize-poem, I met this line, "Lactea purpureos interstrepit unda lapillos."

find as

Now look out in the Gradus for Purus, and you the first synonime, lacteus; for coloratus, and the first synonime is purpureus. I mention this by way of elucidating one of the most ordinary processes in the ferrumination of these centos.

« AnteriorContinuar »