Imágenes de páginas
PDF
EPUB

hunc Regem non futurum, sed Reges geniturum multos. Vaticinii veritatem rerum eventus comprobavit. Banchonis enim e stirpe Potentissimus Jacobus oriundus." p. 29.

A stronger argument hath been brought from the Plot of Hamlet. Dr. Grey and Mr. Whalley assure us that for this Shakespeare must have read Saxo Grammaticus in Latin, for no translation hath been made into any modern Language. But the truth is, he did not take it from Saxo at all; a Novel called the Hystorie of Hamblet was his original a fragment of which, in black Letter, I have been favoured with by a very curious and intelligent Gentleman, to whom the lovers of Shakespeare will some time or other owe great obligations.

It hath indeed been said that, "IF such an history exists, it is almost impossible that any poet unacquainted with the Latin language (supposing his perceptive faculties to have been ever so acute) could have caught the characteristical madness of Hamlet, described by Saxo Grammaticus, so happily as it is delineated by Shakespeare."

Very luckily, our Fragment gives us a part of Hamlet's Speech to his Mother, which sufficiently replies to this observation :-"It was not without cause, and juste occasion, that my gestures, countenances, and words seeme to proceed from a madman, and that I desire to haue all men esteeme mee wholy depriued of sence and reasonable understanding, bycause I am well assured that he that hath made no conscience to kill his owne brother (accustomed to murthers, and allured with desire of gouernement without controll in his treasons) will not spare to saue himselfe with the like crueltie, in the blood and flesh of the loyns of his brother, by him massacred and therefore it is better for me to fayne madnesse then to use my right sences as nature hath bestowed them upon me. The bright shining clearnes therof I am forced to hide vnder this shadow of dissimulation, as the sun doth hir beams. vnder some great cloud, when the wether in summer time ouercasteth: the face of a mad man serueth to couer

my gallant countenance, and the gestures of a fool are fit for me, to the end that, guiding my self wisely therin, I may preserue my life for the Danes and the memory of my late deceased father, for that the desire of reuenging his death is so ingrauen in my heart, that if I dye not shortly, I hope to take such and so great vengeance, that these Countryes shall for euer speake thereof. Neuerthelesse I must stay the time, meanes, and occasion, lest by making ouer great hast I be now the cause of mine owne sodaine ruine and ouerthrow, and by that meanes end, before I beginne to effect my hearts desire: hee that hath to doe with a wicked, disloyall, cruell, and discourteous man, must vse craft, and politike inuentions, such as a fine witte can best imagine, not to discouer his interprise : for seeing that by force I cannot effect my desire, reason alloweth me by dissimulation, subtiltie, and secret practises to proceed therein."

But to put the matter out of all question, my communicative Friend above-mentioned, Mr. Capell (for why should I not give myself the credit of his name?), hath been fortunate enough to procure from the Collection of the Duke of Newcastle a complete Copy of the Hystorie of Hamblet, which proves to be a translation from the French of Belleforest; and he tells me that "all the chief incidents of the Play, and all the capital Characters, are there in embryo, after a rude and barbarous manner: sentiments indeed there are none that Shakespeare could borrow; nor any expression but one, which is, where Hamlet kills Polonius behind the arras: in doing which he is made to cry out, as in the Play, a rat, a rat!'". So much for Saxo Grammaticus!

It is scarcely conceivable how industriously the puritanical Zeal of the last age exerted itself in destroying, amongst better things, the innocent amusements of the former. Numberless Tales and Poems are alluded to in old Books, which are now perhaps no where to be found. Mr. Capell informs me (and he is in these matters the most able of all men to give information) that our Author

appears to have been beholden to some Novels which he hath yet only seen in French or Italian: but he adds, "to say they are not in some English dress, prosaic or metrical, and perhaps with circumstances nearer to his stories, is what I will not take upon me to do: nor indeed is it what I believe; but rather the contrary, and that time and accident will bring some of them to light, if not all.".

[ocr errors]

W. Painter, at the conclusion of the second Tome of his Palace of Pleasure, 1567, advertises the Reader, "bicause sodaynly (contrary to expectation) this Volume is risen to greater heape of leaues, I doe omit for this present time sundry Nouels of mery deuise, reseruing the same to be joyned with the rest of an other part, wherein shall succeede the remnant of Bandello, specially sutch (suffrable) as the learned French man François de Belleforrest hath selected, and the choysest done in the Italian. Some also out of Erizzo, Ser Giouanni Florentino, Parabosco, Cynthio, Straparole, Sansouino, and the best liked out of the Queene of Nauarre, and other Authors. Take these in good part, with those that haue and shall come forth.' But I am not able to find that a third Tome was ever published and it is very probable that the Interest of his Booksellers, and more especially the prevailing Mode of the time, might lead him afterward to print his sundry Novels separately. If this were the case, it is no wonder that such fugitive Pieces are recovered with difficulty; when the two Tomes, which Tom. Rawlinson would have called justa Volumina, are almost annihilated. Mr. Ames, who searched after books of this sort with the utmost avidity, most certainly had not seen them when he published his Typographical Antiquities; as appears from his blunders about them: and possibly I myself might have remained in the same predicament, had I not been favoured with a Copy by my generous Friend,

Mr. Lort.

Mr. Colman, in the Preface to his elegant Translation of Terence, hath offered some arguments for the Learning

of Shakespeare, which have been retailed with much confidence, since the appearance of Mr. Johnson's Edition.

"Besides the resemblance of particular passages scattered up and down in different plays, it is well known that the Comedy of Errors is in great measure founded on the Menæchmi of Plautus; but I do not recollect ever to have seen it observed that the disguise of the Pedant in the Taming of the Shrew, and his assuming the name and character of Vincentio, seem to be evidently taken from the disguise of the Sycophanta in the Trinummus of the said Author; and there is a quotation from the Eunuch of Terence also, so familiarly introduced into the Dialogue of the Taming of the Shrew, that I think it puts the question of Shakespeare's having read the Roman Comick Poets in the original language out of all doubt,

Redime te captum, quam queas, minimo."

With respect to resemblances, I shall not trouble you any further. That the Comedy of Errors is founded on the Menæchmi, it is notorious nor is it less so, that a Translation of it by W. W., perhaps William Warner, the Author of Albion's England, was extant in the time of Shakespeare; tho' Mr. Upton, and some other advocates for his learning, have cautiously dropt the mention of it. Besides this (if indeed it were different), in the Gesta Grayorum, the Christmas Revels of the Gray's-Inn Gentlemen, 1594, "a Comedy of Errors like to Plautus his Menechmus was played by the Players." And the same hath been suspected to be the Subject of the goodlie Comedie of Plautus acted at Greenwich before the King and Queen in 1520; as we learn from Hall and Holingshed:-Riccoboni highly compliments the English on opening their stage so well; but unfortunately Cavendish, in his Life of Wolsey, calls it an excellent Interlude in Latine. About the same time it was exhibited in German at Nuremburgh, by the celebrated Hanssach, the Shoemaker.

"But a character in the Taming of the Shrew is bor

rowed from the Trinummus, and no translation of that was extant."

Mr. Colman indeed hath been better employ'd: but if he had met with an old Comedy, called Supposes, translated from Ariosto by George Gascoigne, he certainly would not have appealed to Plautus. Thence Shakespeare borrowed this part of the Plot (as well as some of the phraseology), though Theobald pronounces it his own invention: there likewise he found the quaint name of Petruchio. My young Master and his Man exchange habits and characters, and persuade a Scenæse, as he is called, to personate the Father, exactly as in the Taming of the Shrew, by the pretended danger of his coming from Sienna to Ferrara, contrary to the order of the government.

Still, Shakespeare quotes a line from the Eunuch of Terence by memory too, and, what is more, "purposely alters it, in order to bring the sense within the compass of one line."-This remark was previous to Mr. Johnson's; or indisputably it would not have been made at all."Our Authour had this line from Lilly; which I mention that it may not be brought as an argument of his learning."

But how, cries an unprovoked Antagonist, can you take upon you to say that he had it from Lilly, and not from Terence? I will answer for Mr. Johnson, who is above answering for himself. Because it is quoted as it appears in the Grammarian, and not as it appears in the Poet. And thus we have done with the purposed alteration. Udall likewise in his Floures for Latine speakyng, gathered oute of Terence, 1560, reduces the passage to a single line, and subjoins a Translation.

We have hitherto supposed Shakespeare the Author of the Taming of the Shrew, but his property in it is extremely disputable. I will give you my opinion, and the reasons on which it is founded. I suppose then the present Play not originally the work of Shakespeare, but restored by him to the Stage, with the whole Induction

« AnteriorContinuar »