« AnteriorContinuar »
M. BƏThe does indeed condescend to accept örona: but, with his usual scorn of all compromise with the MSS. he thus re-writes the speech :ΧΟΡΟΣ. "Επαφος αληθώς ρυσίων επωνυμος,
Λ.6νης μέγιστον όνομα γης καρπούμενος. . This note is given :
• V. abest orouoc sententia et metro mancis ; addidit verbum, e codd. MSS haud dubie petitum, Porsonus, ituque loxum sanavit, rion persanavit, vulgata quippe qusyisins et xapaoupeérn non tangens, orice periphrasi. ut passim inservit, neque igitur aliul sonant jusytoto: öropus yas quim pisyioty , Ægyptum.'
The text and the note may very safely be trusted with their own refutation. Observe, however, the accuracy of the writer; vulgatum pley10thg 11001 tangens. The common reading was οι μεγίστης out μέγιστον 5-which Mr Por: On has touched most effectually! How well is that man calculated for the office of an evitor, who sets bimself to correct a text without knowing what it is, and, like the Andabata, lays about him the most fiercely when he goes blindfolded! With regard to the fancy that čvoua is a MS. reading we shall briefly observe that M. · BoTHe has clearly the advantage over our Greek Professor : no future editor will ever rob him of his conjectures, in order to give them to the MSS.--As for Schutz, he qualifies ovojla with an optime in his first edition : in his second, he puts it into the text with this note :-μέγιστον τήσδε γής] μεγίστης όνομα για St. i. e. my text has mégio tov zo de gas ;-the very reverse of which is true, and might possibly be meant to be written: but Mr. Porson's name should have been mentioned. Throughout his second edition, Schutz unblushingly pillages. the Glasgow text of its best readings. One instance, only, shall be given at present: but it is a decisive instance :-- Sept. contra Theb. 803.
XOP. Τί δ' έστι πραγος νείκoτον πόλει παρόν και
"Ανδρες τεθνεσιν εκ χερων αυτοκτόνων. .
V. 804 is thus bracketed, as spurious, in the Glasgow folio; on which Schutz, in his second edition, say's « Hune versiculum spurium esse, jam olim monueramus. ASSENSIT PORSONUS, versiculum uncis includendo."
An assertion so roundly made ought to be true :--but what is the fact ? Simply this; M. Schutz, in his first edition, says 32ot one word of the spuriousness of the verse, but writes on it with every appearance of believing it to be as genuine as any verse in Æschylus. - His notes shall be transcribed, at full
length; length; and the reader is requested to verify our quotation by looking into the book itself: for, without actual inspection, it is not easy to believe that a writer can be so infatuated with the love of falsehood, as to indulge in it at the price of certain detection,
“ VARIETAS LECTIONIS. V.8.6 (804 Pors.) Carrées] Carinci Ald. Easiasis Rob. Mosqu. I. 2. Guelf."
COMMENTARIUS. Clarius jam nuntius quod acciderat eloquitur : Urbs quidem servata est, reges autem fratres ipsi se invicem suis manibus occiderunt. Abreschius contulit Sophocli Antig. v. 177
-- εκείνοι προς διπλής μοίρας μίαν
Πληγέντες αυτόχειρί συν μιάσματι. --
« V. 806. [804. Pors.] nncis inclusus, ut spurius.” [Not a word of ut ipsi manueramus.]
M. Bothe's note shall be also quoted, that we may secure an opportunity of giving him just and unqualified praise : • 754 (803. Pors.) Post bunc versum v. legitur :
Πόλις σέσωσθαι, βασιλέες δ' ομόσποροι
To return to the Supplices.
Κ. Δαναίς. αδελφός δ' έστι πεντηκοστόπαις.
Κ. Αίγυπτος. .
Schutz, in his Commentary, says, “ Vulgatam lectionem--etsi Stanleius videri poterat sic satis bene emendasse ;- -Multo tamen prestabilior est ea, quam Porsoni textus exhibet, sive eam ex codice aliquo hauserit, sive sua aut alius Critici nescio cujus con-, jectura indagatam receperit."
If this editor had digned to inspect Aldus and Robortellus, which he boasis * of having diligently collated, he might have guessed the source whence toidu ävóiye was drawn : but such is his diligence, that he has not given a single variation of the editions in this verse.-M. Bothe publishes V.V. 316, 317 exactly as Mr. Porson, but without a word of a note.
Two verses previously, he prints havca poūr, a word of his own making, for návooşov, and remarks ; * V. Trávoopov, nimis absurde, nam si Danai nomen ignoret Pelasgus, ignorat autem, quomodo significationem verbi sciat." This leaden shaft is levelled at Stanley; who had said, quasi Aavais a daival, scire :--but here's no ignorance, except in the present editor. Pelasgus questions the Chorus, to know, from their account of transactions with which he is himself acquainted, whether they are the persons whom they profess to be. V. 673. Thus Stanley's text:
μηδέ τις ανδροκμής
βοάν τε δήμων έξω παιζων. 673. μη θέτις Αld. μήτε τις Τurn. μηδέ τις Rob. Steph. Cant. 675. railwr Ald. Turn. daitwy Rob. Steph. Cant. 676. xlapis Ald. Rob. Steph. Cant. xdapns Turn. 677. "Apn Ald. Turn. Steph. Cant. "Apny Rob. 678. dwucy Ald. diw. Rob. Turn. Steph. Cant.
The first critic who contributed to the restoration of this miserably depraved passage was Stanley :-“ Omnino levi TOJA in A permutatione veram bic restituimus lectionem, legendo scil. ito Ani?wv. Ita enim et infra loquitur, V.710. (696 Pors.) apir itonnéSELV "Apr. et kujus Tragedia, V. 103. (97. Pors.)
Giay δ' ούτιν' εξοπλίζει. This correction is approved, certatim, by Pauw, Heath, and Schutz, who adopt it.
Collatis ac diligenter excussis Æschyli trayzdiarum editio. sibus ad unam omnibus.'-- Præf. p.
viii. App. Rev. VOL. LII. M m
Next comes Pauw.--Vs. 691. (678 Pors.) facen, preferente Schol. bene restituit Pauwius, pro Coαν τε δήμων υcribens Εραν τ' ένδημον. ABRESCH. Heath approves, and Schutz adopts. Schutz, however, takes no notice of Aldus's smuov. The words of the Scholiast are, Βράν τε δέμων] έμφύλιον μάχην, την Cf. lig. και τ' έπί τοις απολωλόσι Κοιν.
Now let Heath be heard : “ Neque metrum hujus versus satis constat nec sententia. Proculdubio legendum est,
Αχορος ακιθαρις Emendationem hanc plane stabiliunt ista Sophoclis in Edip. Colon. ν. 1286, 1287.
Οτι μαρ' ανυμεναιος
αλυρος αχορος αναπεφηνε.
μηδέ τις ανδροκμής
Εοάν τ' έιδημον εξοπλίζων. Now indeed Æschylus speaks ; and it would not be easy to shew any passage in which conjectural criticism is more signally triumphant: for thus writes Plutarch:-η δε ορεινένιος αυτη λεγομενη και πολεμική [μανία] παντί δήλον ότι το θεα ανίείαι και 6χκχεύεται,
*Αχαριν, ο κίθαριν, άκ * * * γονον αρ * * * τάτε δήμον εξοπλ'ζουσαν. Erotico p. 758 F.-Read, ΔακΡΥΟγόνον "άρΗΝ BON τ’ Νδημον εξοπλίζουσα. The quotation was pointed out by Prof. Porson, in his note to Phænissæ 800.
It would seem that the exquisite beauty of the verses, as they stand in the Glasgow edition, might have disarmed even M. Botue of his rage: but no such thing: thus he attacks. them:
*Αχορος, ακάθαρες, δακρυογόνον αρη
* As for this passage in Plutarch, it never entered even into the dreams of Schulz! His note thus states his opinion :
« Pro š xopos et axillapus Porsonus äxopou et d'ailupu in textum recipit, ut ad” Agn referatur. Quod quamquam per se haud ineptum est, tamen vulgata quoque codicum lectio habet quo se tueatur.”
The note is this :-* V. εξοπλιζων, • Stanleii conjectuκα ; sed codd., mendose quidem, ktw Tailwv, et mcx sequuntur persimilia Apiv étonnie Apn, ut hæc ferri vetet nostri copiosa eloquentia.' – On the preceding verse, it is said, V. "Agn, male, nan de bello supra dictum 596. (628 Pors. Whoever deserts Stanley and Porson deserves to follow BothE.
One quotation from the Agamemnon, and we have done : V. 1333. Το μεν εν πρ'σσειν ακόρεστον έρυ
πισι βροτοίσιν· δακτυλοδεικτων δ'
μηκέτι δ' εισέλθης τάδε φωνών.
Δ’ ούτις απειπων είρχει μελάθρων.
Μηδενί δ' εσθλόν τάδε φωνώ. daxtuléhentou is Stanley's conjecture. We would read the sentence thus:
ΜΗΚΕΤ' ΕΣΕΛΘΗΙΣ, τάδε φανών. Prospera fortuna nunquam satiantur mortales :---neque eam bestorum quispiam pertasus domo abigit, hoc dicens, NE HUC REVER
Æschylus uses tadi, or its equivalent, in this manner : Cheph. 311. ΔΡΑ ΣΑΝΤΙ ΠΑΘEIN
τριγέρων μυθος Τ'ΑΔΕ ΦΩΝΕΙ. Prre, Ι4. Ταυτά μοι πελαγχίτων
* ΕΠΟΣ, γυναικοπλη-
εν π πλοις πέση λαείς. M. Bothe writes, v, 117, ToiTo for roodi, which deserves attention. At all events, Toude cannot belong to otpaTEbU&TOS. The strophe and antistrophe have been given, that the true di
* Lege ex viri longe doctissimi emendatione, quam ut ipse brevi tueatur ορtandum cft, ΑΊΣΕΥΛι. M m 2