Imágenes de páginas

and M. Schutz in his second edition. In his first, he follows Brunck, who in course retains the double anapæst. There are two passages of Aristophanes*, in which precisely the same error has been corrected from NSS. - Nub. 336. ed. Brunck,

πλοκάμους θ' έκατο, κεφαλα Τυφώ, πρημαινούσας τε θυέλλας.

Ran. 47 3:

*Έχιδνα 6 εκατoγκέφαλος, ή τα σπλάγχια σου. The old editiors have εκατοντακεκλα And εκατοντακαλος against the metref in both places.---As fcenä Th, it is certainly wrong. The icta in the dative plural is never elided by the Attic Poets. See Prof. Porson's appendix io Toup's Emendations, p. 450, and Monthly Rev. Sept. 1789, p. 244, article Glasse's Samson sgonistes. V, 421, Αρ.36ίας τ' άρειον άνθος,

υψόκρημνόν θ' οι πόλισμα

Καυκασου στέλας νέμονται.
Β. - αριβίας τ' αρ. 1ον άνθος,

υψίκρημνον οι πύλωμα

Καυκασου, πίλας, νέμονται. 416. (+21. Pors.) Arabia commemorationem ceterorum, qui bic no. minantur, situi locorum haud convenire, recte monuit Char Schützius. Εφuidem una literula του Αραβίας mutata reponendoque πύλεμα φro πόλισμα

Brunck is silent respecting the present verses in his notes to Aristophanes. In his note to Prometh. 265. he says, In v. 353. scribere potuisset poëta ox stovutiprior vel HOTOVTC1 Xpe voy : Sed sic inter- . polati versus nibilo gratius aures meas accidunt -This is not very consistent with the concession made by this critic, that the Tragic Poets avoided the anapæsts as much as they could :-for, if so, Æschylus did avoid the anapæs in this verse.

+ M. Hermin, in his edition of the Nubes, prints εκατοντακεφαλα, perhaps from inadvertency.---The verse from the Ranæ is wrong, because an anapæst follows a dactyl. Dawes, p 250. ed. Ox. It is equally true that an anapæst cannot follow a tribrach. This latter rule M. Herman,' De Metris, p. 158. attempts to controvert, by quoting thirteen instances from Brunck's Aristophanes : but there are scarcely three of the whole number that M. Herman, as we believe, has not by this time given up. - In the expected republication of the Metres, no such instances as the following will, we trust, be produced :--

Αν. το ποδαπώ το γένος ;-- έθεν αι τριήρεις αι καλαί.

15ο6. από γαρ όλέσεις, είμ' ενθ ' ο Ζευς όψεται.

1693. ιλλα γαμικήν χλαίδα διδότω τις δευρό μου. Equit. 134. κρατεϊν, έως αν έτερος ανήρ δελυρότερος.

read, όθεν το -ολείς – ούτω --- ανήρ έτερος. Equit 328. 'Αλλ' εφίνη γαρ 'ΑΝΙΡΕΤΕΡΟΣ πολυ' ΣΟΥ ΜΙΑΡΩΤΕΡΟΣ.


restuiuere poëtæ manum videor. ’Aplies, formatum ut aivostus sonat fortissimum, quod pulcre convenit " " Apsov. Intelliguntur autem proculdu bio Sauromale,' & Co

1. All the agreement of äpbias with ápstoy is that it makes a tautology. 2. It is not so much as pretended that coulias is Greek, bnt only that it might have been Greek; and even this is not proved : for divoria, a compound of Cíce with an adjective, will not justify dpibias, a compound of fix with a particle. 3. If epißias did exist, it was masculine ; as dwoaias, cúpue as, Taubiss; - joined therefore to čigos, it makes the grandest solecism that can be conceived. 4. As if these outrages on sense and language were not sufficient, two adjectives, do tízs and á pelov, ode masculine, the other neuter, are made to agree with the same substantive. V. 543. ίδια γνώμη σίβει

θνατους άγαν, Προμηθεύ. B.- Fübriguwuos ries-i.e: benevolus, sincerus. Such a word asIvó yrayos never did nor could exist. A compound of evlis and gropen would have been eylúzlo.o.

The old reading is defended by V.402,3. ámbympta vzp tode
Ζευς ίδιους νόμους κρατύνων, which expression is synonymous with
παρ' εαυτό το δίκαιον έχων Ζεύς, V, 186.
V. 637. ως ταποκλαυσαι κ’ποδύρεσθοι τύχας

ένταυθ', όπη μέλλει τις οίσεσθαι δακρυ

προς τον κλύονταν, αξίαν τριβήν έχει.
637. is a RoxaziTCH. Ald. Rob. Steph. Canter. Stanl.

cct' amor. Eruni kius ex duobus MSS.
ws TáTOX. Turnebus, MS. Stephani.

ws xá xox. Schutz. e MS. Viteberg. et Stanleii conjectura. Mr. Porson's rá hoxxaucai is an emendation so neat and certain, that in course M. BOTHE rejects it, and blunders on with κήποκλαύσαι. . V. 6,2,3. έξελθε προς Λέρνης βαθυν

λειμώνα, ποιμνας βουστάσεις τε προς πατρός.] • Β. Καρυν Λ. ποίμνης, βουστάσεις τε τιρ και πατρός. • 644. (652. Pors.) V. Λέρνης βαθυν λ., ποίμνας G. etc. merito hærentibus in App. in 6o Quy, accedit prava conjunctio verborum. 1. Expùr ato. pevns, pratum grave armentis, i. e. oppletum. Cf. Eurip. Phen. 1635. Ovid. Heroid 9, 116. The verse of the Phoenissæ is this :

ου γαρ το μέν σοι βαρυ κακών, το δ' ού βαρύ. which in course is brought to prove that Gap's governs a genitiye; so that M. BOTHe construes it, ou que μέν σοι εστι βαρύ κακών, το δ' ου βαρύ κακών, tibi cuiίσπι τιοn aliud φuidem


plenum malis est, aliud autem non plenum malis, - which is thoroughly wrong. The sense is, κακών γαρ ου το μέν σοι βαρύ εστί, το δ' ού βαρύ. Νon enim aliud malism tibi grave eft, aliud non grave. The quotation from Ovid is very facetious :

« Femina tela tulit Lernais atra venenis,

Ferre gravem lana ,vix satis apta colum.”
That the words Καθών λείμωνα have puzzled the interpreters
is true : but explanation and not correction was required.-
Babu's delity means, a rich or fertile pasture. Jul. Pollux, I. 22;.
Περί γής αγαθής. Γη δε έρείς, εύφορος, εύπορος, εύσπορος, ευήρατος,
Eadeia. Eurip. Androm. 637. ed. Beck.

πολλάκις δε τοι
ξηρα βαθείαν γην ενίκησε σπορά.

(cropó Brunck. ex ed. Lasc. et membr.). νειός βαθεία. 11. Κ. 353. Σ. 547. λίγον βαθύ, Ι. Β. 147. Odyss. 1. 134. ύλη βαθεία, ΙΙ. Ε. 555. ο. 6ο6. Π. 766. Υ. 491. Οd. P. 316.

βαθος ύλας. Τheocrit. VΙΙΙ. 49. ξύλοχος βαθεία, ΙΙ. Λ. 415. Φ. 573. άγκεα βαθέα, ΙΙ. Υ. 49ο. Eurip. Hippol. 1137.

αστέφανοι δε κόρας ανάπαυλαι

Λατους βαθείαν ανα χλόαν.
Homer II. Ι. 151. 293-

Φήρας τε ζαθέας, ήδ' Ανθείαν ΒΑΘΥΛΕΙΜΟΝ.
Pindar, Pyth. Χ. 23. has ΒΑΘΥΛΕΙΜΩΝ.
Etymol. Μ. p. τ8ς, 35. Βαθύλειμος, ΒΑΘΕΙΣ [male vulgo

βαθείας] ΛΕΙΜΩΝΑΣ έχουσα.
Hesychius. Βαθύλιμον. Καθών λιμένα έχον. Alberti rightly corrects
Βαθύλειμον, ΒΑΘΥΝ ΛΕΙΜΩΝΑ έχον, and quotes Homer,
Pindar, and the Etymologicum, in support of his correction.
Βαθος λιμένος, however, is mentioned by Pollux, IX. 28.
V. 676. ήσσον προς εύποτόν τε Κερκνείας δέος,

Λέρνης άκρην τε.
Β... Κεγχρείας, and άκραν τε. - Κεγχρείας is in Aldus, four

manuscripts, and the Scholiast.
öxporte, Ald. Rob. Brunckii codex B. pro v. lect.
άκρην τι (vel τε) Turn, Steph. Canter. Stanl. Βruncki:

codex B. in textu.

axpay te Brunck. e codice A. Schutz, Canter conjectures Λέρνης τε κρήνην. Βrunck remarks :-* Focile cuisis in mentem venire potuit Λέρνης κρίσης τε (read Λέρνης τε xp inu]. Sed potuit etiam hic fluvius, seu rivus perennis aquæ é vicino

et sognomine monte delabi. Nescio an Geographus aut Historicus aliquis montis meminerit. Sed sic se rem habere neganti non crea dam, nisi qui locorum naturam et situm ipse inspexerit. Aépons Callus Elew [v. 652.] convallem designare videtur, cui mons imminere debuit.—The argument from v. 652. has been already considered. .

This conjecture about the topography of Lerna is, however, confirmed by Pausanias, II. 36. p. 198. ed. Kukn. quoted by Schutz. The position of re seems to point out a corruption ; and the words ārpnu te are marked with an obelus in Mr. Porson's edition. Canter's correction is supported by the Scholiast, whose paraphrase runs thus :-ήσσον, αντί του ήισσον, άρμων και εκινούμης, προς τε τον ρούν της Κεγχρης, ήτις κρήνη έστιν "Αργους, και προς την Λέρνης TΗΝ ΠΗΓΉΝ.-lf Λέρνης τε κρήνην was the original reading, the syllable ny may easily have been written once instead of twice; in which case τε άκρην, άκρην τε, &c. will be the successive supplements of unskilful correctors. Let this, however, and every thing else respecting Æschylus, be left undecided till Mr. Porson's notes appear. V. 788. “Οταν περάσης ρείθρον ηπείρων όρον,

προς αντολας φλοχωπας ηλιοστιζεις * * *
πόντου περώσα φλοίσβον, έστ' αν
προς Γοργόνεια πεδία Κισθήνης, ένα

αι φορκίδες ναίoυσι.] Β.- “Οταν, κ. τ. λ.

ποντοπoρέουσα φλοίσβου, αίστ' αν εξίκη
προς αντολας φλογώπας, άλλοιoστιβείς

προς Γοργόνεια πεδία και στενούς, ίνα κ. τ. λ. which is thus translated :- Tranans fluctus marinos qua via pervenire queas ad lucentes solis ortus, diverso itinere ibis versus Gorgonios campos angustiasque, ubi, &c.—1. TOUTONOPÉCura, an Ionic form, is most ignorantly introduced into Attic iambics. 2. a'ot' öv itun, qua via pervenire queas, is a solecism : as never governs the subjunctive. 3. άλλοιoστις εις is a word fresh coined in M. Borhe's inexhaustible mint. 4. στενούς is probably to be construed by some new syntax : for by the old systems it cannot belong to any thing in the sentence. V. 1o84. στρόμβοι δε κίνι

ειλίσα ουσι.] Β,

κόνισμειλίσσoυσι.-κόνισμα, again, is a word of Bothian fabrication.

- This verse has given Brun:k and Heath unnecessary trouble. Brunck imagines that sinicTour was pronounced as if it had an Æolic digamma at its beginning. Heath uses his panacen, the particle ye, and reads nóvx g sir. Bentley, on l'halaris,

P. 135.

p. 135. rightly observes that the final syllable of xóve is long, Æschyl. Suppl. 177.

ορώ κένιν, άναυδον άγγελον στρατού. The icta is long in the nominative, V. 780 of the same play:

κόνις άτερθε πτερύγων όλοίμαν. which answers to V. 788.

πρό πας θανούσας δ' 'Αίδας ανάσσω. Suppl. 310. Thus Stanley:

Β.Α. Τ ουν ο δέος πόρτας. εύχεται βοός;
ΚΟ. 'Επαφος αληθώς ρυσίων επώνυμος,

Λ.βύη μέγιστον τήσδε γης καρπουμένη.
ΒΑ. Τίν' ουν έτ' άλλον τήσδε βλαστημον λέγεις και
ΚΟ. Βλον διπαιδα, πατέρα τουδ' εμού πατρός.
BA. Το πινο οφων νυν όνομα τουτο μοι φράσον.
ΚΟ. Δαναός δ' αδελφός έστι πεντηκοστόπαις.

και του γε Δαναού τούνολευφώνα λόγω

V. 31 2. λιβύη μέγιστον γης καρπουμένη. Αld.

ου λιβύη μέγιστον γης καρπουμένη. Rob.

λιβυη μέγιστον τήσδε γης καρπουμένη. Τurn. Steph. Canter.-In Aldus, the speeches are not divided : in Robortellus, V. V. 311, 312. are given to Danaus, in the other editions to the Chorus.--Stanley; " Versus hic duesse videtur, in 9:!0 quæsiverat Pelasgus que fuit Epaphi proles.Schutz takes the hint; and prints,

ΧΟΡΟΣ. "Έπαφος κ. τ. λ.

ΧΟΡΟΣ. Λιβύη, μεγ. τήσδε γής κ. Still all is not right: for, first, trole is the supplement of some corrector; secondly, the verse will hardly construe ; and lastly, if it could, it would bring Libye, the daughter of Epaphus, to Argos: which would be false as to fact. - From these difficulties Mr. Porson has freed the text, by an emendation which is very far above all praise :

ΒΑΣ * * * *

ΚΟ. Λιβύη, ΜΕΓΙΣΤΗΣ ΟΝΟΜΑ και καρπουμένη. The contraction for čvoue is óv, with or without an omicron written over; for xs, a final sigma written over the preceding letter: so that, if we write Mir. Porson's corrections in contractions, it will be

Λιβύη μεγίστ ον γης και τουμένη και which differs from the reading of Aldus & Robortillus only by the superscribed signa.


« AnteriorContinuar »