Translating Rimbaud's IlluminationsUniversity of Exeter Press, 2006 - 328 páginas Translating Rimbaud's Illuminations is a critique of the assumptions which currently underlie our thinking on literary translation. It offers an alternative vision; extending the parameters of literary translation by showing that such translation is itself a form of experimental creative writing. It also provides a reassessment of Rimbaud's creative impulses and specifically his prose poems, the Illuminations. In the expanding field of translation studies, a brilliant and demanding book such as this has a valuable place. In addition, it also provides some fascinating 'hands on' translation work of a very practical kind. Published as a sequel to the author's Translating Baudelaire (UEP, 2000), it will become part of the canon. |
Contenido
Reflections on a Relationship | 13 |
Questions of Time and Rhythm | 37 |
Translating Subdiscursive Sound | 65 |
Derechos de autor | |
Otras 12 secciones no mostradas
Otras ediciones - Ver todas
Términos y frases comunes
acoustic activity already apostrophe architecture argue becomes c'est Chapter Chinoiserie colonised conceptual art concrete poem concrete poetry creative Cubism cultural d'une decasyllable deixis Déluge ekphrasis Enfance être existence experience expressive Fête fragment free verse graphemes haptic Illuminations imagine inevitable interpretation kind la rumeur language langue Lettrist linear lines linguistic literary translation literature of translation look materiality meaning memory metamorphosis mode montage move multitranslation noises nonuya noun object oral Oulipo paralanguage paralinguistic parole perception perhaps perspective phonemes photograph phrases poem's poet poetic possible potential present prose poem punctuation reader reading relationship rhyme rhythm rhythmic Rimbaldian Rimbaldian text Rimbaud rococo Royauté rumeur savage parade seems semantic sens sense signifier silence sonnet sound space spatial ST's structure style suggest syntactic syntax temporal textual tout transformation translator's verbal verbe Verlaine vision visual vocal voice voix words writing
Referencias a este libro
Traduire le genre grammatical: un enjeu linguistique et/ou politique? Christine Raguet Vista previa limitada - 2008 |