Translating Rimbaud's Illuminations

Portada
University of Exeter Press, 2006 - 328 páginas
Translating Rimbaud's Illuminations is a critique of the assumptions which currently underlie our thinking on literary translation. It offers an alternative vision; extending the parameters of literary translation by showing that such translation is itself a form of experimental creative writing. It also provides a reassessment of Rimbaud's creative impulses and specifically his prose poems, the Illuminations. In the expanding field of translation studies, a brilliant and demanding book such as this has a valuable place. In addition, it also provides some fascinating 'hands on' translation work of a very practical kind. Published as a sequel to the author's Translating Baudelaire (UEP, 2000), it will become part of the canon.

Dentro del libro

Contenido

Reflections on a Relationship
13
Questions of Time and Rhythm
37
Translating Subdiscursive Sound
65
Derechos de autor

Otras 12 secciones no mostradas

Otras ediciones - Ver todas

Términos y frases comunes

Acerca del autor (2006)

Clive Scott is Professor of European Literature at the University of East Anglia, and a Fellow of the British Academy. His publications over the last few years include Translating Baudelaire (University of Exeter Press, 2000); Channel Crossings: French and English Poetry in Dialogue 1550-2000 (Legenda, 2002); The Spoken Image: Photography and Language (Reaktion, 1999); The Poetics of French Verse: Studies in Reading (Clarendon, 1998).

Información bibliográfica