Imágenes de páginas
PDF
EPUB

bouche des anglais, n'est certainement pas susceptible d'accent.

2o. Dans les autres pieds, excepté le dernier, la seconde syllabe peut n'avoir pas d'accent, mais il ne faut jamais que la première en ait. Ainsi ce vers serait

mauvais :

Love my tears taught in notes sadder to flow.

tandis qu'il est bon de cette manière :

[ocr errors]

Love taught my tears in sad|der notes to flow.|*

POPE, Sapho to Phaon.

Mais une règle sans exceptions, c'est que le dernier pied soit toujours un Tambe. Quand l'accent est sur l'avant dernière syllabe du vers, c'est que la dernière syllabe est de trop, et est surabondante. Voyez ci-après, page 60.

*L'amour apprend à mes pleurs à couler en notes plus tristes.

J'ai dit que l'emphase suppléait à l'accent. Le vers suivant va le prouver:

If SHE inspire and HE approve my lays. *

[ocr errors][merged small]

She et he sont deux bien petits mots, ils n'ont certainement pas d'accent; mais ici ils forment antithèse, ils ont de l'importance, ils jouent le principal rôle, et le poëte les prononce avec emphase.

VERS PROSODIQUE.

LE vers prosodique admet, toujours en parlant de l'accent et non de la valeur de la syllabe, trois sortes de pieds: l'iambe, où l'accent est sur la seconde syllabe; le trochée, où l'accent est sur la première; et l'anapeste, composé de trois syllabes, dont la troisième a l'accent,

*

Si ELLE inspire, et si IL approuve mes vers.

Åt the close of the day when the hamlet is still And mortals the sweets of forgetfulness prove."

BEATTIE, the Hermit.

Le premier de ces vers a douze syllabes, le second n'en a qu'onze, il est évident qu'on ne peut les scander à la manière française, ce qui prouve la réalité du vers prosodique.

U

Why will you my passion reprove?
Why term it a folly to grieve?|
lit

Ere I shew you the charms of my love;
She is fairer than you can believe.**

SHENSTONE, pastoral ballad.

*A la chûte du jour, quand le hameau est tranquille, et que les mortels éprouvent les douceurs de l'oubli.

* Pourquoi voulez-vous condamner ma passion? pourquoi dire que c'est folie de m'affliger? avant que je vous montre les charmes de mon amour; Elle est plus belle que vous ne pouvez croire.

Ces quatre vers n'ont pas tous le même nombre de syllabes; les deux premiers en ont huit, les deux derniers neuf. Mais en les scandant prosodiquement, ils ont chacun le même nombre de pieds.

Les vers de huit syllabes tiennent en général du vers héroïque plutôt que du vers prosodique : ils consistent dans une succession d'ïambes. Cependant on supprime quelquefois la première syllabe non accentuée, alors le premier pied est composé d'une syllabe, et le vers n'en a que sept au lieu de huit:

The morning's fair, the lusty sun
With ruddy cheek begins to run;
And early birds, that wing the skies,
Sweetly sing to see him rise. |

DYER, the country walk.

*La matinée est belle, le soleil plein de force, avec des joues rougeâtres commence à courir; et les oiseaux matineux, qui volent dans les cieux chantent doucement en le voyant se lever.

LE français, dans ses vers, compte les syllabes muettes; ce qui lui fait, en quelque sorte, gasconner sa poésie, et ramène sans cesse le son sourd et désagréable de la diphtongue eu. Il récite ces deux vers charmans comme s'ils étaient écrits ainsi :

Tell eu qu'un eu bergère au plus beau jour de fête, De superb eux rubis ne charg eu point sa tête.

BOILEAU, art poétique.

Trembl eu, m'a-t-ell eu dit, fill eu dign eu de moi.

RACINE Athalie.

L'anglais ne compte pas ces syllabes muettes love, tongue, smile sont, sans avoir besoin de s'élider, des monosyllabes, comme s'ils s'écrivaient lov, tong, smil; aussi grâce rime avec lays, nice avec sighs, made avec maid.

Nous prononçons, en vers, sagement comme s'il s'écrivait sageument; nous en faisons trois syllabes; ils n'en font que deux de wisely, écrivant quelquefois

« AnteriorContinuar »