Imágenes de páginas
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

Bassanio's passage to Belmont.

P. 371. 1. 14. Yet do not suddenly, for it may grieve bim.] I am inclined to believe Shakespear wrote, . Yet do't not suddenly.

Revis.* L. 22. — your mind of love.] There ought to have been a comma after the word, mind, for the sense is, Let me intreat you by our mutual love, that you take not the least thought of it.

Revis. & JOHN. L. 32. — embraced heaviness.] This unmeaning epithet would make me choose rather to read, emraced heaviness, from the Frencb enraciner, accrescere, inveterascere. So in 6. Much ado about nothing."

I could not have owed her a more rooted love. And again in Othello,

With one of an ingraft infirmity. WARB. Ibid.] Of Dr. Warburton's correction it is only necefsary to observe, that it has produced a new word whi h cannot be received without neceflity. When I thought the passage corrupted, it seemed to me not improbable that Shake. spear had written entranced heaviness, musing, abst.acted, moping melancholy. But I know not why any great efforts should be made to change a word which has no uncommodious or unusual sense. We say of a man now, that be hugs his forrows, and why might not Anthonio embrace heaviness.

Johns. CAN. & Revis.
P. 372. 1. 20. And to bave 1 addressd me. Fortune now

To my heart's bope! Read,
And so have 1. Address me, Fortune now
To my heart's hope !

P. 373, 1. 21. How much low pleasantry would then be glean'd

From the true. seed of bonour ?] The meaning is, How much meanness would be found among the great, and how much greatness among tbe mean. But fince men are always said to glean corn though they may pick chaff, the sentence had been more agreeable to the common manner of Speech if it had been written thus,

How much low peasantry would then be pick'd .
From the true feed of honour ? how much honour
Gleand from the chaff ?

L. 22. bow much bonour

Pickt from the chaff, and ruin of the times,

. To be new varnish’d? - 1 This confufion and mixture of the metaphors, makes me think that Shakespear wrote,

To be new vanned. i. e, winnow'd, purged: from the French word, vanner ; which is derived from the Latin Vannus, ventilabrum, the fann used for winnowing the chaff from the corn. This alteration restores the metaphor to its integrity: and our poet frequently uses the same thought. So in the 2d part of Hen. IV.

We shall be cvinnow'd with so rough a wind,
That even our corn trull seem as light as cbaff.

WARB. Ibid.] The confusion of metaphors was introduced before, by adding the word, ruins, to the chaff, and it is to the foriner of these words that the epithet, new varnis'd, is adapted. Mr. Warburton's word vanned, as explain'd by himself, is expressed by the word picked in the former line.

CAN, & REvis. * Pe 374. 1. 15. Take what wife you will to bed.] Perhaps the poet had forgotten that he who missed Portia was never to marry any woman.

JOHNS. Ibid.' Balsanio Lord, lovemo] Mr. Pope, and all the preceding editors have followed this pointing; as imagining, I suppose, that Bafianio lord- means, Lord Bassanio; but Lord must be coupled to Love : as if she had said, 'imperial Jove, if it be thy will, let it be Bassanio whom this messenger fore-runs.'"

TнEOв.* P. 376. 1. 9. - left the Devil cross my Prayer.] But the Prayer" was Salanio's. The other only, as Clerk, says Amen to it. We must therefore read thy Prayer.

WARB. · Ibid.] It is somewhat wonderful this reverend gentlemen should not have recollected, that the people pray as well as the priest, though the latter only pronounces the words. It is after this needless to add, that the Devil in the shape of a Jew could not cross Salanio's prayer, which, as far as it was fingly his, was already ended. Revis.

L. 28. --bankrupt, a prodigal.] This is spoke of Ar. tonio. But why a prodigal ? his friend Baffanio indeed had been too liberal; and wiin this name the Jew honours him

when he is going to sup with him.

l'll go in hate to feed upon

The prodigal christian But Antonio was a plain, reserved, parsimonious merchant, be assured therefore we fould read, A bankrupt for a prodigal, i.e. he is become a bankrupt by supplying the extravagancies of his friend Bassadio.

WARB. · Ibid. There is no need of alteration. There could be, in Shylock's opinion, no prodigality more culpable than such liberality as that by which a man exposes himself to ruin for his friend. .. John. CAN. & REVIS.

L. 377. 1. 13. — heald by the fame means.] I should beliere, that Shakespear wroté Medicines.

WARB.* P. 380. I. 6. And so though yours, not yours. Prove it fo.] It may be more grammatically read, And so though yours I'm not yours.

Johns. L. 7. Lei fortune go to bell for it, rict I. ] This line is very obscure. The form of the expreffion alludes to what the had said of being forsworn. After fume Arugule, the resolves to keep her oath : And then says, Let fortune go to bell for it. For what! not for telling or favouring Bailanio, which was the temptation the then lay under: for fortune had taken no oath. And, surely, for the mere favouring a man of merit, fortune did not deserve (confidering how rarely she transgresses this way) so severe 2 sentence. Much less could the {peaker, who favour'd Bassanio, think fo. The meaning then must be, Let fortune ratker go to tell for not favouring Bafanio, than I for favouring him. So loosely does our author sometimes uses his pronourts - not I does not signify, Let not I go to bell; for then it should be Let not me. But it is a difinct sentence of itself. And is a very common proverbial speech, fignifying, I will have nothiug to do with it. Which if the Oxford Editor had confidered, he might have spored his pains in changing I into me.

WARß. Ibid.] Mr. Warburton by wrong pointing this paffage hath puzzled the sense of it; which is sufficiently clear if we follow Mr. Pope's edition.

And so though yours, not yours; prove it so,
Let fortune go to hell for it, not I.

The meaning is, « If the worst I fear should happen, and it fhould prove in the event, that I, who am juftly yours by the free donation I have made you of myself, should yet not be yours in consequence of an unlucky choice, let fortune go to hell for robbing you of your just due, not I for violat. ing my oath.” The pronoun 1, in the nominative case, supposes a different construction to have preceded; “ go fortune to hell for it.” Nothing is more common in all languages, and with the best writers, than such a sudden varia. tion of the construction, which creates little or no difficulty to the reader, and is frequently scarce even perceived by him.

Revis. P. 381.1. 10. With no less presence.] With the fame Dige nity of Mein.

JOHNS. "L. 22. Reply.] These words, reply, reply, were in all the late editions, except Sir T. Hanmer's, put as a verse in the song, but in ail the old copies stand as a marginal directi: n.

Johns. L. 28. So may the outward pows.] He begins abruptly, the first part of the argument has passed in his mind. John's.

P. 382. l. 3. -- gracious voice.] Pleating; winning favour.

Johas. L. 14. That is, a beard. L. 26. -Indian beauty. ] Sir T. Hanmer reads, - Indian dowdy.

Johns. P. 383. 1. 1. Tły paleness moves me more than eloquence.] Bassanio is displeas'd at the golden casket for its gawdiness, and the filver one for its paleness ; but what! is he charm'd with the leaden one for having the same quality that displeas'd him in the filver! The poet certainly wrote,

Tby Plainness moves me more than eloquence : This characterizes the lead from the filver, which paleness does not, they being both pale. Besides, there is a beauty in the antithesis between plainness and eloquence ; between paleness and eloquence none. So it is said of the leaden-casket. '

This third dull lead, with warning all as blunt. WARB. 'Lo 7. In measure rain thy jsy.-] I believe Shakespear wrote, In measure rein thy joy.

The words rain and rein were not in these times diftinguished by regular orthography:



· L. 21. Metbinks it foould bave pow'r to steal bocb bis,

And lave itself unfurnijh'd :-] I knownot who unfinifb'd has intruded without notice into the later editions, as old Copies have unfurnin'd, which Sir Tho. Hanmer has received. Perhaps it might be, And leave him self unfurnish'd.

Johns. P. 384. 1. 22. Is sum of something. ] We should read, fome of something, i. e. only a piece or part only of an imperfect account. Which she explains in the following line.

WARB. P. 385. 1. 23. That is none away from me; none that I Tall lose, if you gain it.

JOHNS. P: 385. 1. 31. You lovd, I lov'd for intermiffion. Thus this passage has been nonsensically pointed thro' all the editions. If loving for intermission can be expounded into any sense, I confess, I am'as yet ignorant, and shall be glad to be inftructed in it. But till then I must beg leave to think, the sentence ought to be thus regulated;

You lov'd, I lov'd ;- For intermillion

. No more pertains to me, my lord than you. i. e. standing idle; a pause, or discontinuance of action,

THEOB.* P. 387. 1. 10. Neriffa, cheer yond firanger :] The poet has thewn a fingular art here, in his conduct with relation to Jessica.' As the audience were already appriz’d of her story, the opening it hire to Portia would have been a fuperfluous repetition. Nor could it be done properly, while a letter of fuch haste and conf:quence was to be deliver’d: and on which the main action of the play depended. Jessica is therefore artfully, complimented in dumb mew; and no speech made to her, because the scene is drawn out to a great length by more important business. THE06.* P. 389. 1. 6. The best condition'd and unweary'd ffirit

In doing courtefies ;-) To be read and pointed thus, The best condition'd: an unweary'd spirit. WARB. L. 26, 27 rejected by

HANMER. P. 391. 1. 8. The duke cannot deny, &c.-] As the reason here given seems a little perplexed, it may be proper to explain it. If, says he, the duke stop the course of law it will be attended with this inconvenience, that stranger merchants,

« AnteriorContinuar »