Imágenes de páginas
PDF
EPUB

FRENCH AND GERMAN.

DR. ATKINSON.

I. Who are the authors of the following works :-Eugénie Grandet: la Mare au Diable: Histoire des Girondins: Paroles d'un Croyant: Marion Delorme: Don Paëz: Jean Sbogar?

2. Give some account of the principal French historians of the nineteenth century.

3. Write, in French, a 'notice' on Béranger.

4. State as fully as you can, and in the order of their publication, the principal works of M. Victor Hugo.

5. Give an analysis of any six of Soulary's sonnets.

Translate into French :

Solicitous chiefly for the peace of my own country, but by no means unconcerned for yours, I wish to communicate more largely what was at first intended only for your private satisfaction. I shall still keep your affairs in my eye, and continue to address myself to you. Indulging myself in the freedom of epistolary intercourse, I beg leave to throw out my thoughts, and express my feelings, just as they arise in my mind, with very little attention to formal method. I set out with the proceedings of the Revolution Society; but I shall not confine myself to them. Is it possible I should? It looks to me as if I were in a great crisis, not of the affairs of France alone, but of all Europe, perhaps of more than Europe. All circumstances taken together, the French Revolution is the most astonishing that has hitherto happened in the world. The most wonderful things are brought about in many instances by means the most absurd and ridiculous; in the most ridiculous modes; and, apparently, by the most contemptible instruments. Everything seems out of nature in this strange chaos of levity and ferocity, and of all sorts of crimes jumbled together with all sorts of follies. In viewing this monstrous tragi-comic scene, the most opposite passions necessarily succeed, and sometimes mix with each other in the mind; alternate contempt and indignation; alternate laughter and tears; alternate scorn and horror.

I. Translate into English:

MR. MAHAFFY.

Monsieur, encore un coup, je ne puis pas tout faire
Puisque je fais l'huissier, faites le commissaire.
En robe sur mes pas il ne faut que venir,
Vous aurez tout moyen de vous entretenir.
Changez en cheveux noirs votre perruque blonde.

Ces plaideurs songent-ils que vous soyez au monde?
Hé! lorsqu'à votre père ils vont faire leur cour,
A peine seulement savez-vous s'il est jour.
Mais n'admirez-vous pas cette bonne comtesse
Qu'avec tant de bonheur la fortune m'adresse;
Qui, dès qu'elle me voit, donnant dans le panneau,
Me charge d'un exploit pour monsieur Chicaneau,
Et le fait assigner pour certaine parole,
Disant qu'il la voudrait faire passer pour folle,
Je dis folle à lier, et pour d'autres excès
Et blasphèmes, toujours l'ornement des procès ?
Mais vous ne dites rien de tout mon équipage?
Ai-je bien d'un sergent le port et le visage?

[blocks in formation]

Prometheus hatte kaum herab in Erdennacht

Den Quell des Lichts, der Wärm' und alles Lebens,

Das Feuer, vom Olymp gebracht;

RACINE.

Sieh, da verbrannte sich denn Warnen war vergebens-
Manch dummes Jüngelchen die Faust aus Unbedacht.

Mein Gott! was für Geschrei erhuben

Nicht da so manches dummen Buben

Erzdummer Papa,

Erzdumme Mama,

Erzdumme Leibs- und Seelenamme!
Welch Gänsegeschnatter die Klerisei,
Welch Truthahnsgekoller die Polizei !

Ist's weise, dass man dich verdamme,
Gebenedeite Gottesflamme,
Allfreie Denk- und Druckerei ?

3. Translate into French or German :

BÜRGER.

The extreme sensibility of Voltaire to the slightest censure of the same kind is well known to everybody. The Dunciad of Mr. Pope is an everlasting monument of how much the most correct, as well as the most elegant and harmonious, of all the English poets, had been hurt by the criticisms of the lowest and most contemptible authors. Gray (who joins to the sublimity of Milton the elegance and harmony of Pope, and to whom nothing is wanting to render him, perhaps, the first poet in the English language, but to have written a little more) is said to have been so much hurt by a foolish and impertinent parody of two of his finest odes, that he never afterwards attempted any considerable work. Those men of letters, who value themselves upon what is called fine writing in prose, approach somewhat to the sensibility of poets.-SMITH.

PROFESSOR SELSS.

1. Translate into German :—

I and my friend were just warm enough with the claret to be able to talk with that eloquence, candour, friendship, and energy which generous wine, taken in liberal quantity, is apt to beget. O kindly harvests of the Aquitanian grape! O sunny banks of the Garonne! O friendly caves of Gledstane where the dusky flasks lie concealed! May we not say a word for all the happiness we owe you? Are the Temperance men alone to be allowed to shout in the public places? Are the Vegetarians to bellow: " Cabbage for ever!" and we modest Oenophilists never to sing the praises of our favourite plant? After the drinking of good St. Julien there is a moment when all the generous faculties of the soul are awakened to full vigour. The wit brightens and breaks out in sudden flashes. The intellect becomes keen. The pent-up words and confined thoughts rush abroad and disport themselves. The kindest affections come out and shake hands with mankind. The timid truth jumps up naked out of his well, and proclaims himself to all the world. How by the influence of the wine-cup we succour the poor, how bravely we rush to the rescue of the oppressed! I say, in the face of all the pumps which ever spouted, that there is an instant in a bout of good wine at which, if it only lasted, wit, wisdom, courage, generosity, eloquence, happiness would be ours. The misfortune is that this moment passes, and the next glass may spoil the state of beatitude. There is a headache and a dizziness next morning. We cannot go to our office or to the court. We neglect to see the client who wished to entrust us with his case. The breakfast gets cold on the table, and poor Jeremy Diddler waits in the front-room with his patterns and his bill, while we are ill in bed.-THACKERAY.

2. Translate the following sentences of Freytag :

(a) Ein Knäuel blauer Wolle rollte in ihren Schooss, so oft sie ein neues Büschel Gänseblumen in ihren Strauss einfügte.

(b) Er freute sich über die grossen Aehren der neuen Art Gerste, welche noch ungemäht dicht wie Rohr dastand, und sprach einige bedächtige Worte über diese anspruchsvolle Halmfrucht des deutschen Landmanns.

(c) Er fand einst beim Umbau seines Hauses in einem alten Rauchfange einen Topf mit Münzen. Hier ist eine davon, ein schöner Schwedenthaler; er gab mir ihn bei meiner Einsegnung als Heckgroschen.

(d) Zuerst zog in fröhlichem Eifer der Entenchor aus seinem Verste k hervor, putzte die Federn, untersuchte die Wasserlachen und schnatterte längs den Wagengeleisen.

3. Translate:-
:-

Der Professor hielt die lange Ranke eines Brombeerstrauches, welche über die Mauer herabhing, in der Hand und sah bewundernd auf weisse Blüthen, grüne und gebräunte Beeren, welche in dicken Büscheln bei einander standen. Undeutlich drangen die Laute einer Männerstimme an sein Ohr und unwillkürlich neigte er das Haupt, den Sinn aufzufassen.

,,Lass uns doch hören," sagte er endlich und betrat mit dem Freunde den Friedhof. Sie zogen die Hüte und öffneten leise die Kirchthür. Es war ein sehr kleiner Raum, der Ziegelbau des alten Chores von innen weiss getüncht, das übrige von gebräuntem Holz, die Kanzel, eine Gallerie, wenige Bänke. Vor dem Altar stand ein offener Kindersarg, die Gestalt darin ganz mit Blumen bedeckt, wenige Landleute in schmuckloser Tracht daneben, auf den Stufen des Altars ein alter Geistlicher mit weissem Haar und treuherzigem Gesicht, am Haupt des Sarges aber die schluchzende Frau eines Arbeiters, die Mutter des Kleinen. Und neben ihr eine kräftige Frauengestalt in städtischer Tracht, sie hatte den Hut abgenommen, hielt die Hände gefaltet und sah auf das Kind unter den Blumen hernieder. So stand sie regnungslos, die Sonne fiel schräge auf das gelockte Haar und die regelmässigen Züge des jungen Gesichts. Fesselnder aber als der hohe Wuchs und das schöne Haupt war der Ausdruck tiefer Andacht, welche über sie ausgegossen war. Unwillkürlich fasste der Professor den Arm des Freundes, ihn zurückzuhalten. Der Geistliche sprach sein Schlussgebet, die stattliche Frau neigte das Haupt tiefer, dann beugte sie sich noch einmal zu dem Kleinen herab und legte einen Arm um die Mutter, welche sich weinend an die Trösterin lehnte. So stand die Fremde und sprach leise über dem Haupte der Mutter, während ihr selbst die Thränen aus den Augen herabrollten. Wie Geisterlaut klang das Murmeln der tiefen Frauenstimme in das Ohr der Freunde. Dann hoben die Männer den Sarg vom Boden und folgten dem Geistlichen, der auf den Friedhof führte. Hinter dem Sarge ging die Mutter, das Haupt an der Schulter ihrer Führerin. Die Frau schritt bei den Fremden vorüber, verklärt vor sich hinschauend, sie flüsterte ihrer Gefährtin Bibelworte zu.,,Der Herr hat's gegeben, der Herr hat's genommen."-FREYTAG.

4. Schiller claimed for the German stage the credit of having extended the functions and purpose of dramatic art. In what poem does he say so, and what grounds has he for making this assertion?

5. Compare "Die verlorene Handschrift" as a work of art with the other great novel of Freytag.

6. What meaning did Friedrich Schlegel attach to the term Romantisch, and how was this term subsequently defined by August Schlegel, Heine, and others?

7. Who were Schelling, Novalis, Werner, Salis, Seume, Eichendorff, and Fouqué, and what have they contributed to the literature of Germany?

JUNIOR SOPHISTERS.

Mathematical Physics.

A.

MR. PANTON.

1. Apply the principle of the Composition of Forces to prove that the middle points of the diagonals of a complete quadrilateral lie in a right line.

2. Show how from a given rectangle ABCD, of uniform thickness, to cut off a triangle CDO (O being on the side AD) such that if the remainder ABCO be suspended from 0, the sides 40 and BC shall be horizontal.

3. On a given inclined plane a given weight W is just sustained by a given force P, and just dragged up the plane by a given force Q, the forces in both cases acting along the plane; find the angle of friction.

4. Prove that the velocity of a projectile moving in a parabolic orbit is at any point of its path that which would be acquired in falling freely from the directrix of the parabola to that point.

5. A body of given elasticity falls from a given altitude on a horizontal plane; it rebounds and falls again, and so on till the motion ceases. Find the whole space described.

6. The sides containing the right angle of a right-angled triangle are placed, one vertical and the other horizontal, the hypothenuse forming an inclined plane; determine the proportion of the sides when the time occupied by a body in falling down the vertical side and then describing the base with the velocity acquired is equal to the time of descent down the hypothenuse.

MR. F. PURSER.

7. Two equal weights, suspended from two points in the same horizontal line by strings of equal length, are connected by a third string. Given all particulars, determine the tensions of the strings.

8. A rod I ft. in length projects 10 in. beyond the edge of a smooth table, the direction of the rod being perpendicular to the edge. Determine the least length of a similar rod which will maintain it in this position if rigidly attached endwise to its middle point at an angle of 60°.

9. Define accurately the natural or Gaussian unit of force, and estimate its value in pounds weight, a pound being taken as unit of mass, a foot as unit of length, and a second as unit of time.

10. Two masses meet in direct collision with equal momenta: show

« AnteriorContinuar »