DU CHLOE MONITA. UM fastu me, chara Chloe, fas præter et æquum, Subruis, et reficis spe, cruciasque metu, Ut sit perpetuus, formâ qui nascitur, ut sit Darbæum en vetulum vetulâ cum conjuge! vitam Quàm placide infirmum par, et amanter agunt! * This Poem first appeared in the Appendix to ed. 43, p. 148. 56 ADVICE TO CHLOE. He's dropsical, she is sore-eyed, Yet they're ever uneasy asunder. Together they totter about, Or sit in the sun at the door; And at night, when old Darby's pot's out, No beauty nor wit they possess, Their several failings to smother; Then what are the charms, can you guess, These traces for ever will last; No sickness or time can remove; For when youth and beauty are past, And age brings the winter of love, A friendship insensibly grows By reviews of such raptures as these; The current of fondness still flows, Which decrepit old age cannot freeze. CHLOE MONITA. 57 Blæsa illa est oculis, et crura hydropicus ille Vix trahit; at letho majus abesse malum est. Gressibus invalidis conjux cum conjuge reptat; Aut simul apricans considet ante fores; Cùmque ille extremum cyathi desumpserit hausDeponit, certâ lege, Joanna tubum. [tum, Cùm nulla utrivis, quicquid delinquit utervis, Quas esse aut illi veneres aut conjicis illi? Quàm sensim ad canam consenuêre fidem; Inde sacrum fœdus, firmoque est copula nexu; Quâ melius terris dii tribuêre nihil. Longum illa, in longum, quæ nulla aboleveritætas, Nullaque morborum vis, monumenta manent: Namque decor simul omnis abest et gratia formæ ; Fitque, quod ætatis restat, amoris hyems; Crescit amicitiæ suavis reputantibus usus, Quàm vel adhuc grati præteriêre dies. Quæque retardari possunt per nulla senectæ Frigora, perpetuo gaudia fonte fluunt. BUSY, curious, thirsty fly, Drink with me, and drink Freely welcome to my cup, Both alike, both thine and mine, as Thine's a summer, mine's no more, Though repeated to threescore: İ; Threescore summers, when they're gone, Will appear as short as one. + This Poem appeared in the Appendix to the third edi tion, p. 200. "Made ex See Ritson's English Songs, vol. ii. p. 17. tempore by a gentleman, occasioned by a fly drinking out of his cup of ale." This Poem is translated in the Carmina Quadragesimalia, vol. ii. p. 17, by Thomas. Picta auro et nitidis variata Coloribus alis, Musca, veni nostris hospes, amica Scyphis, &c. POTAR OTARE, musca, de meo aut quovis scypho Lubens libensque curiosam exple sitim, Utriusque vita properat, et tua et mea, 1 Fugacis Evi, quod potes, carpe, arripe |