« AnteriorContinuar »
THE DOUAI BIBLE.
RESPECTING THE TRANSLATION
3 9015 06433 316 TO
Editor of The Tribune. SIR: The communication of "W." in to-day's TRIBUNE places the question of the Bible in the public schools in a new and interesting light; that is, as being in reality not a controversy between Protestants and Catholics, but between two parties in the Catholic church itself. In illustrating his position, however, "W.” inci
dentally makes a statement which seems to be a mistake. Referring to Matt. iii., 2, and iv., 17, he says that "the Latin Vulgate, the Catholic translations in French, Italian, and Spanish, and the received version of King James follow the original Greek, while the Douai version, as its marginal note admits, does not follow it.”
As I understand the "marginal note,” it asserts the direct contrary, maintaining that "do penance” (in our version "repent") is the right translation of the Greek word metanoeite. Here is the note, taken from Falke's Rhemish New Testatament, published in 1589 (seven years after the first edition of the Rhemish N. T. issued in 1582), and which contains all the annotations, marginal and otherwise, of the original edition :
* Doe penance.) So is the Latine, word for word, 60 readeth ail antiquitie, namely, 5. Cyprian ep. 52. often,
and S. Augustine li. 13. Confess. 12. and it is a very Vsuall speech in the new Testament, specially in the preaching of 8. Iohn Baptist, Christ himselfe, and the Apostles: to signifie perfect repontance, which hath not onely confession and amendment, but contrition or sorow for the offence, and painefull satisfaction : Such as 8. Cyprian speaketh of in all the foresayde pistle. But tuo Aduersaries of purpose (as namely Beza protesteth) nfislike that interpretation, because it sauoureth Satisfaction for sinne, which they cannot abide. where if they pretend the Greeke word (metanoein, metanoia), we send them to these placer, Mat. xi. 21, Lu. X. 13, 2 Cor. vii. 9, where it must neodes signifie, sorowfall, painefull, and satisfactorie repentance. We tell them also tbat s. Basil a Greeke Doctor calleth the Niniuites repentance with fasting and hairecloth and ashes, by the same Greeke word metanoian. And more we will tell them in other places."
To this note Fulke replies : When you ynderstand by penance, satisfaction for sinne, doe penance, is not the English for the Latine, Agite pænitentiam, neither in word, nor sense. And that your interpreter meant no more in Agute poenitentiam, then repentance, his owne translation of the same Greeke word, Marko i. 15, is manifest, whore you are content to bay, be penitent (in our version, “repent ye," Latin, penilem ini.)
Falke then goes on to reply to the whole note, at length. In a recent edition of the Rkemish N. T., New-York, 1862 approved by Archbishop Hughes, the note is as follows:
Do penance. Poniientiam agite, metanosite. Which word, according to the use of the Scriptures a fathers, does not only signity repentar ment of life, but also punishing past sins such like penitential exercises.
As to the “Catholic French translat
W” means that of De Sacy, 1667), in all three above quoted passages, Matt. iii., 2; 1v., 17; Mark
it has faites pénitence, which would seem to be an