Imágenes de páginas
PDF
EPUB

66

And the meaning of the symbol, "I will come and sit beside you In the mystery of my passion!"

Then two figures, man and woman,
Standing hand in hand together
With their hands so clasped together
That they seem in one united,
And the words thus represented
Are, "I see your heart within you,
And your cheeks are red with blushes!"
Next the maiden on an island,

In the centre of an island;
And the song this shape suggested
Was, "Though you were at a distance,
Were upon some far-off island,
Such the spell I cast upon you,
Such the magic power of passion,
I could straightway draw you to me!"
Then the figure of the maiden
Sleeping, and the lover near her,
Whispering to her in her slumbers,
Saying, "Though you were far from me
In the land of Sleep and Silence,
Still the voice of love would reach you!"
And the last of all the figures
Was a heart within a circle,
Drawn within a magic circle;
And the image had this meaning:
"Naked lies your heart before me,
To your naked heart I whisper!'
Thus it was that Hiawatha,
In his wisdom, taught the people
All the mysteries of painting,
All the art of Picture-Writing,
On the smooth bark of the birch-tree,
On the white skin of the reindeer,
On the grave-posts of the village.

XV.

[ocr errors]

HIAWATHA'S LAMENTATION.

IN those days the Evil Spirits,
All the Manitos of mischief,
Fearing Hiawatha's wisdom,
And his love for Chibiabos,
Jealous of their faithful friendship,
And their noble words and actions,
Made at length a league against them,
To molest them and destroy them.

Hiawatha, wise and wary,
Often said to Chibiabos,
"O my brother! do not leave me,
Lest the Evil Spirits harm you!"
Chibiabos, young and heedless,
Laughing shook his coal-black tresses,

Answered ever sweet and childlike, "Do not fear for me, O brother! Harm and evil come not near me !"

Once when Peboan, the Winter, Roofed with ice the Big-Sea-Water, When the snow-flakes, whirling downward,

Hissed among the withered oak-leaves,
Changed the pine-trees into wigwams,
Covered all the earth with silence,
Armed with arrows, shod with snow-
shoes,

Heeding not his brother's warning,
Fearing not the Evil Spirits,

Forth to hunt the deer with antlers
All alone went Chibiabos.

Right across the Big-Sea-Water Sprang with speed the deer before him. With the wind and snow he followed, O'er the treacherous ice he followed, Wild with all the fierce commotion And the rapture of the hunting.

But beneath, the Evil Spirits Lay in ambush, waiting for him, Broke the treacherous ice beneath him, Dragged him downward to the bottom, Buried in the sand his body. Unktahee, the god of water, He the god of the Dacotahs, Drowned him in the deep abysses Of the lake of Gitche Gumee.

From the headlands Hiawatha Sent forth such a wail of anguish, Such a fearful lamentation, That the bison paused to listen, And the wolves howled from the prairies, And the thunder in the distance Starting answered "Baim-wawa!"

Then his face with black he painted, With his robe his head he covered, In his wigwam sat lamenting, Seven long weeks he sat lamenting, Uttering still this moan of sorrow :"He is dead, the sweet musician! He the sweetest of all singers! He has gone from us forever, He has moved a little nearer To the Master of all music, To the Master of all singing! O my brother, Chibiabos!

And the melancholy fir-trees Waved their dark green fans above

him,

Waved their purple cones above him,
Sighing with him to console him,
Mingling with his lamentation
Their complaining, their lamenting.

[ocr errors]

Came the Spring, and all the forest oked in vain for Chibiabos; ched the rivulet, Sebowisha, ched the rushes in the meadow. From the tree-tops sang the bluebird,

ng the bluebird, the Owaissa, Chibiabos! Chibiabos !

is dead, the sweet musician!" From the wigwam sang the robin, ng the robin, the Opechee, Chibiabos! Chibiabos!

[ocr errors]

e is dead, the sweetest singer!"
And at night through all the forest
ent the whippoorwill complaining,
ailing went the Wawonaissa,
Chibiabos Chibiabos!

is dead, the sweet musician!
e the sweetest of all singers!"
Then the medicine-men, the Medas,
he magicians, the Wabenos,
nd the Jossakeeds, the prophets,
me to visit Hiawatha ;

ilt a Sacred Lodge beside him, appease him, to console him," alked in silent, grave procession, earing each a pouch of healing, tin of beaver, lynx, or otter, lled with magic roots and simples, lled with very potent medicines. When he heard their steps approaching,

iawatha ceased lamenting,

illed no more on Chibiabos;

I can blow you strong, my brother, I can heal you, Hiawatha !

“Hi-au-ha!” replied the chorus, Way-ha-way!" the mystic chorus.

Friends of mine are all the serpents ! Hear me shake my skin of hen-hawk! Mahng, the white loon, I can kill him ; I can shoot your heart and kill it ! I can blow you strong, my brother, I can heal you, Hiawatha!"

66

66

Hi-au-ha!" replied the chorus. Way-ha-way!" the mystic chorus. "I myself, myself! the prophet! When I speak the wigwam trembles, Shakes the Sacred Lodge with terror, Hands unseen begin to shake it! When I walk, the sky I tread on Bends and makes a noise beneath me! I can blow you strong, my brother! Rise and speak, O Hiawatha!" "Hi-au-ha!" replied the chorus, "Way-ha-way!" the mystic chorus. Then they shook their medicinepouches

O'er the head of Hiawatha,

Danced their medicine-dance around him;

And upstarting wild and haggard,
Like a man from dreams awakened,
He was healed of all his madness.
As the clouds are swept from heaven,
Straightway from his brain departed
All his moody melancholy;
As the ice is swept from rivers,

aught he questioned, naught he an- Straightway from his heart departed

swered,

ut his mournful head uncovered, rom his face the mourning colors Jashed he slowly and in silence, owly and in silence followed nward to the Sacred Wigwam. There a magic drink they gave him, lade of Nahma-wusk, the spearmint, nd Wabeno-wusk, the yarrow, oots of power, and herbs of healing; eat their drums, and shook their rat

tles;

hanted singly and in chorus, [ystic songs like these, they chanted. "I myself, myself! behold me! is the great Gray Eagle talking; ome, ye white crows, come and hear him!

he loud-speaking thunder helps me ; ll the unseen spirits help me ; can hear their voices calling, ll around the sky I hear them!

All his sorrow and affliction.

Then they summoned Chibiabos
From his grave beneath the waters,
From the sands of Gitche Gumee
Summoned Hiawatha's brother.
And so mighty was the magic
Of that cry and invocation,
That he heard it as he lay there
Underneath the Big-Sea-Water;
From the sand he rose and listened,
Heard the music and the singing,
Came, obedient to the summons,
To the doorway of the wigwam,
But to enter they forbade him.

Through a chink a coal they gave him, Through the door a burning fire-brand; Ruler in the Land of Spirits,

Ruler o'er the dead, they made him,
Telling him a fire to kindle
For all those that died thereafter,
Camp-fires for their night encampments
On their solitary journey

To the kingdom of Ponemah,
To the land of the Hereafter.

From the village of his childhood,
From the homes of those who knew him,
Passing silent through the forest,
Like a smoke-wreath wafted sideways,
Slowly vanished Chibiabos!

Where he passed, the branches moved not,

Where he trod, the grasses bent not,
And the fallen leaves of last year
Made no sound beneath his footsteps.
Four whole days he journeyed onward
Down the pathway of the dead men ;
On the dead-man's strawberry feasted,
Crossed the melancholy river,
On the swinging log he crossed it,
Came unto the Lake of Silver,
In the Stone Canoe was carried
To the Islands of the Blessed,
To the land of ghosts and shadows.
On that journey, moving slowly,
Many weary spirits saw he,
Panting under heavy burdens,
Laden with war-clubs, bows and arrows,
Robes of fur, and pots and kettles,
And with food that friends had given
For that solitary journey.

66

Ay! why do the living," said they,
"Lay such heavy burdens on us!
Better were it to go naked,
Better were it to go fasting,
Than to bear such heavy burdens
On our long and weary journey!"
Forth then issued Hiawatha,

Wandered eastward, wandered westward,
Teaching men the use of simples
And the antidotes for poisons,
And the cure of all diseases.

Thus was first made known to mortals
All the mystery of Medamin,
All the sacred art of healing.

XVI.

PAU-PUK-KEEWIS.

You shall hear how Pau-Puk-Keewis
He, the handsome Yenadizze,
Whom the people called the Storm Fool,
Vexed the village with disturbance;
You shall hear of all his mischief,
And his flight from Hiawatha,
And his wondrous transmigrations,
And the end of his adventures.

On the shores of Gitche Gumee,

On the dunes of Nagow Wudjoo,
By the shining Big-Sea-Water
Stood the lodge of Pau-Puk-Keewis.
It was he who in his frenzy
Whirled these drifting sands together
On the dunes of Nagow Wudjoo,
When, among the guests assembled,
He so merrily and madly

Danced at Hiawatha's wedding, Danced the Beggar's Dance to ple them.

Now, in search of new adventures, From his lodge went Pau-Puk-Keew Came with speed into the village, Found the young men all assembled In the lodge of old Iagoo, Listening to his monstrous stories, To his wonderful adventures.

He was telling them the story Of Ojeeg, the Summer-Maker, How he made a hole in heaven, How he climbed up into heaven, And let out the summer-weather, The perpetual, pleasant Summer; How the Otter first essayed it ; How the Beaver, Lynx, and Badger Tried in turn the great achievement, From the summit of the mountain Smote their fists against the heavens, Smote against the sky their foreheads, Cracked the sky, but could not break i How the Wolverine, uprising, Made him ready for the encounter, Bent his knees down, like a squirrel, Drew his arms back, like a cricket.

"Once he leaped," said old Iagoo, "Once he leaped, and lo! above him Bent the sky, as ice in rivers When the waters rise beneath it; Twice he leaped, and lo! above him Cracked the sky, as ice in rivers When the freshet is at highest !

Thrice he leaped, and lo! above him

Broke the shattered sky asunder,

And he disappeared within it,

And Ojeeg, the Fisher Weasel,

With a bound went in behind him!" "Hark you!" shouted Pau-Puk-Ke

wis

[merged small][ocr errors][merged small]
[graphic][merged small][subsumed]
« AnteriorContinuar »