Imágenes de páginas
PDF
EPUB

bernaculum Sanctissimae Eucharistiae atque baptiste

rium etc.

Gasparo Matiazo,

Nodaro di Sebenico e cancelliere.

Ш. Ц. А. књ. 95. стр. 4.

1658, 5. октобра. Млеци.

XLVIII.

Млетачка влада наређује, да православни Перојци имају за духовне потребе своје обраћати се грчкој цркви у Поли.

Al Capitano di Raspo.

Omissis.

Quanto poi alla chiesa greca non intendiamo far altra novità, ma che gli abitanti di Peroi (che in tutti sono anime settantasette venute nel 1657. da Monte Negro, paese turchesco, come fedeli sudditi alla devozione della Serenissima Republica) si servino di quella di Pola, solo nove miglia distante.

Пер. К. стр. 30.

1660, 15. априла. Млеци.

Omissis.

XLIX.

Филаделфијски архијепископ (млетачко-далматински епископ) Мелетије Хортакис кори православног пароха у Шибенику, што пријечи својима да дају милостињу

латинским свештеницима.

Molto Reverendo Padre.

Mi vien riferto dal Monsignor Illustrissimo e Reverendissimo Prelato di cotesta città, come voi vi facciate lecito parlare pubblicamente che sotto scomunica non si faccia la limosina dal popolo nostro suddito a certi Padri della medesima città, e portarvi nemichevolmente in altre occorrenze, che pur senza portar scandalo ad altri potevate ammonire le anime, delle quali

avete cura. Però vi avvertiamo che dobbiate desistere da ogni atto nemichevole e scandaloso, e con sola paterna carità esortar e persuadere senz' offesa d'altri le nostre spirituali creature, nè impedir la limosina da chi si sia, che tale è l'uso anche di questa nostra chiesa di Venezia. Così vi diciamo e così farete. Il Signore vi guardi. Con la nostra benedizione

Venezia, li 15 Aprile 1660.

di Vostra Paternità affezionatissimo

L' Arcivescovo di Filadelfia

M. Cortazzi.

Al Molto Reverendo Padre Cirillo Gabriele, Officiatore greco di Santa Maria di Sebenico.

Ш. Ц. А. књ. 91. стр. 51.

L.

1670, 20. јуна. Задар.

Задарски кнез потврђује дотичнога православног свештеника за цркву св. Јована код Задра.

Noi Antonio Loredan, per la Serenissima Republica di Venezia Conte di Zara e sua giurisdizione.

La chiesa di San Zuanne, esistente in questa spianata, che sin' ora era officiata da sacerdote del rito greco, servi a comodo e benefizio spirituale dei Morlacchi, nuovi abitanti del rito medesimo, ricoverati e fermati nella prossima passata guerra d'intorno a questa città. Colla partenza dei quali, distribuiti dall'inesplicabile prudenza e vigilanza dell' Illustrissimo ed Eccellentissimo Provveditor generale delle provincie Barbaro per la riabilitazione delle ville e luoghi di questo ampio territorio, dilatato coi recenti acquisti fatti dalle armi pubbliche, necessariamente si partì dalla stessa chiesa anche il prefato sacerdote per amministrare gli opportuni sacramenti ai predetti nuovi abitanti del rito greco. Onde restando vacua la chiesa di San Zuanne già detta, conviene alla cristiana pietà ed al culto divino istituir altro sacerdote del rito medesimo, che voglia assistervi ed officiarla. Informati noi degli ottimi costumi e modesto religioso

vivere del Reverendo Gregorio Vlastò da Zante, sacerdote greco, con l'autorità del Reggimento nostro l'abbiamo eletto e deputato per cappellano della sopraccennata chiesa di San Zuanne, sua vita durante, con tutti gli obblighi, privileggi, preeminenze ed utilità ad essa cappellania di ragione spettanti, così che in avvenire abbia ivi ad impiegarsi ed esercitare le sue parti del culto ed officiatura di quella, sottoponendo però la presente nostra Terminazione ai prudentissimi riflessi dell' Eccellentissimo Signor Provveditore generale per la sua confermazione, commettendo intanto che ne segua il relativo registro ove occorre. In quorum fidem etc. 3. II. A.

LL.

Посао о захтијеву латинског пароха перојског, да и православни Перојци буду од њега зависни у духовним стварима.

1.

1677, 26. марта. Пингуенте.

Распски кнез јавља влади у Млецима жаљење православних Перојаца противу латинског свештеника.

Serenissimo Principe.

Gli abitanti nuovi della villa di Peroi, venuti volontari 19 anni sono dal paese Ottomano a farsi sudditi di Vostra Serenità, vengono presentemente da Prè Martin Carboncino, pievano di quei pochi vecchi abitanti, con lettere avvogaresche travagliati nella religione e rito loro, mentre, con novità non più provata, pretende divertirli dall'uso del loro rito greco.

A tale avviso si sono terribilmente scossi, ed erano in procinto d'abbandonare il paese, quando io con speranza del pubblico solievo, non gli avessi persuasi ad acquietarsi. Ho rescritto all' Eccellentissimo Signor Avvogador per la revocazione delle lettere, come contrarie alle Ducali annesse di Vostra Serenità; ma perchè ciò non basta a consolazione di questa povera gente, insistendo voler sentir decreto finale della Serenità Vostra

per loro quiete, perciò ho convenuto ricever l'ingionta supplica, e rimetterla con uno d'essi a piedi dell' EE. VV., perchè le loro vive passioni siano fatte palesi alla sapienza Pubblica, dalla quale attenderò i Sovrani beneplaciti. Grazie.

1677, 18. септембра. Млеци.

2.

Млетачка влада наређује кнезу, да православне Перојце не смије узнемиривати перојски латински свештеник. Al Capitano di Raspo.

Restiamo informati della molestia, che indebita ricevono i nuovi abitanti a Peroi dal parroco Carboncino in essa villa per occasion della cura delle anime loro, che gli deve essere amministrata dall' officiatore della chiesa di S. Nicolò de' Greci a Pola, giusta il decreto del Senato 5 Ottobre 1658. Gli avvogadori di comun ci hanno in loro giurate informazioni rappresentato sopra ciò quanto è seguito, e della sentenza da voi prodotta a loro favore sopra la lettera ottenuta all' Avvogaria da esso Carboncino, onde conoscendo noi giusta l'istanza de detti popoli, condiscendiamo a renderli consolati, risolvendo ora di commettervi col Senato tutto di sollevarli dalla molestia come sopra, far che continuino a goder negli offici divini l'assistenza dell' officiatore di S. Nicolò de Greci in adempimento dello stesso decreto, senza dar luogo a novità, e dell' eseguito ci portarete la notizia. 1677, 18 Settembre. In Pregadi.

1677, 24. септембра.

3.

Ријешење Авогарије у корист православних Перојаца.

Cum sit praestanda a quocumque prompte, ac pontualiter obbedientia pubblicis decretis, ideo requisiti, Nos arte et nomine novorum habitantium villae Peroi in Istria Vest. Req. Sp. ut mandato nostro pubblicari faciat quoties et ubicumque opus fuerit, quod deinceps nemo seu religiosus, seu secularis cujuslibet conditionis audeat per se, nec per alios inferre, vel inferri facere quamcumque vexationem, nec damnum cujuslibet generis pro

quacumque causa et occasione, nulla excepta, eisdem habitatoribus, quin immo permittere, quod ipsi pacifice et quiete vivant, atque valeant plene gaudere benefitio ejusdem concesso, virtute duplicium decretorum Excell. Senatus diei 5 Octobris 1658, et 18 curr. mensis, ad hoc ut Rev. curatus ecclesiae Sancti Nicolai Polae omnibus divinis in offitiis juxta tenorem dictorum decretorum succurat animas ipsorum habitantium cum solita et consueta recognitione, et ita exequatur, et exequi faciat ab omnibus sub poena Duc. 500 applicandorum arsenatui Nostro, et aliis etiam majoribus afflictivis secundum qualitatem transgresionis et inobedientiae.

1677, 2. октобра. Млеци.

4.

Нова наредба Млетачке владе у заштиту православних Перојаца.

Al Capitano di Raspo.

S'intende che le lettere scrittevi sotto li 18 del mese passato col motivo di ricorsi fattici da nuovi abitanti della villa di Peroi, da loro interpretate in sensi contrari alla nostra intenzione, diano materia di tentar delle novità, ed ecceder quello fu stabilito l'anno 1658, che si dovessero servir detti nuovi abitanti nelle funzioni ecclesiastiche della sola chiesa di S. Nicolò di Pola. Ci dà però occasione questa notizia di dichiararvi più espressamente, come faciamo, coll' incaricarvi a invigilare, ch'esso decreto 1658 non sia in alcuna parte esteso, ed ampliato, ma abbia la dovuta pontual esecuzione, che così conviene per ogni riguardo, ed è risoluta pubblica volontà.

1677, 2 Ottobre. In Pregadi.

1677, 24. октобра. Дињано.

5.

Проглас кнеза Распског у заштиту православних Перојаца.

L'Illustrissimo ed Eccellentissimo Signor Zuanne Corner, per la Serenissima Republica di Venezia Capitano di Raspo, Giudice delegato sopra i nuovi abitanti

« AnteriorContinuar »