Metamorphoses: Poetry and TranslationCarcanet, 2003 - 193 páginas Emerging from the practice, art, and magic of translation, this essay collection concerns itself with the way certain fables of metamorphosis have captured the poetic imagination and how translation--literary metamorphosis--extends this process. The syntax and diction of the prose of John Ruskin, so important to the evolution of Proust's prose style, is offered as an example of the way visual experience can suggest certain methods of approach to the poet. Demonstrated is how, with a wealth of examples and close readings, poetry itself is a form of metamorphosis, raw materials being transformed and realized though literary expression and technique. In these essays a major poet reflects on the core and timeless elements of the poetic craft. |
Dentro del libro
26 páginas coinciden con Horace's en este libro.
¿Dónde está el resto de este libro?
Resultados 1-3 de 26
Contenido
The Poet as Translator | 21 |
Classical Verse Translated | 31 |
The New Oxford Book of SixteenthCentury Verse | 37 |
Derechos de autor | |
Otras 8 secciones no mostradas
Otras ediciones - Ver todas
Términos y frases comunes
Aeschylus already appear Basil Bunting become begins body Book brings called Canto century Chaucer classical close comes complete course Cowley dead death Dryden early edition Eliot Elizabethan English English poetry example Ezra fact feel final follows force fragments give gods Greek hands Homer Horace Horace's Horatian human Iliad imaginative imitation kind language later Latin literary live look lost Martial meaning merely metamorphosis mind move never Odes once original Ovid Ovid's Oxford passage perhaps phrase poem poet poetic poetry Pope Pope's Pound present reader seems sense Shelley side silence song sound speaks stone story swallow takes Tale tells Tereus theme things thou thought tion Tiresias tongue translation tree turn University verse Virgil voice Waste Land whole writes